Talk:Hundred Horse Chestnut
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
A fact from Hundred Horse Chestnut appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 25 December 2006. The text of the entry was as follows:
|
++Lar: t/c 09:02, 25 December 2006 (UTC)
Translation
[edit]I did a translation of the Sicilian poem. If people think it now looks a little unbalanced, I can have a go at the Italian one as well (but I figure far more will be able to read the Italian than can read the Sicilian). πιππίνυ δ - (dica) 13:36, 7 June 2008 (UTC)
That would be great, someone should definitely translate the Italian poem, since most English wikipedia users don't speak Italian. I tried to google translate it, but it didn't sound quite right. Marcipangris (talk) 12:01, 19 January 2010 (UTC)
I have provided a translation of the second poem in free verses, trying to stay as close as possible to the vocabulary, feeling and rhytm of the original. Suggestions for improvement gratefully received. — Preceding unsigned comment added by 83.228.136.32 (talk) 11:59, 29 May 2016 (UTC)
Giuvanna or Giuanna
[edit]Isn't the Sicilian name for Giovanna Giuanna instead of Giuvanna? My name in Italian is Giovanna and many Sicilains jokingly call me Giuanna.--Jeanne Boleyn (talk) 17:47, 7 February 2010 (UTC)
Translated name is of course hundred-horse chestnut
[edit]Alas, a modern translation seems doubly due:
- Without a hyphen is accepted by the majority of linguists to be a clear grammatical error in respect of a double-noun adjective such as this
- Even more so where misleading (horse chestnut being another species entirely)
- If not I fear you will not get a mention under sweet chestnut or anywhere, nor visitors nor scholars as interested.
Move the whole article, possibly though obviously a throwback/simplified form of orthography is fine to link to.- Adam37 Talk 21:59, 30 July 2016 (UTC)