Jump to content

Talk:Hasta Siempre, Comandante

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

One verse missing in "Spanich lyrics"

[edit]

I think the second verse is missing. Something like :

Tu mano gloriosa y fuerte

Sobre la historia dispara

Cuando todo Santa Clara

Se despierta para verte.

I'm about to modify it...

And the text might need a check from a spanish-speaking person. I think there's a bunch of accents to add... Noirdesirs (talk) 01:37, 29 December 2009 (UTC)[reply]

I've read it through and don't see any need for accents, every word has stress in the position indicated by absence of accents on the word. Michealt (talk) 16:39, 5 November 2011 (UTC)[reply]


Isn't "farwell for good" more apt translation to english? "Until always" in my opinion very untipical sentence. — Preceding unsigned comment added by 95.56.65.172 (talk) 14:32, 30 May 2011 (UTC)[reply]

Glorifying Che Guevara

[edit]

The introduction used to say "glorifying Che Guevara and his role as a revolutionary commander". I have changed the word glorifying to simply describing. Glorifying is a loaded word, implying that the positive picture of Guevara in the song is unjustified. (Cf. the second OED definition: "describe or represent as admirable, especially unjustifiably"). — Preceding unsigned comment added by 86.52.122.213 (talk) 18:32, 19 September 2011 (UTC)[reply]

[edit]

The link seems unjustified. Is that mount also called "historical" or is it implied that they look from this specific mountain ? 69.17.225.249 (talk) 04:57, 4 April 2024 (UTC)[reply]