Talk:Grammatical aspect in Slavic languages
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Split
[edit]There was a split tag in Grammatical aspect asking to split to this article. However this article already existed but seemed to be talking about aspect in Russian. Therefore, I copied the large section into the main article and moved the original into a subsection Aspect in Russian. Hope this helps Op47 (talk) 20:42, 29 December 2011 (UTC)
Być
[edit]"Być" (to be) is (formally) a perfective word, at least in polish, and it do have imperfective equivalent ("bywać"). — Preceding unsigned comment added by 195.225.92.43 (talk) 23:20, 17 February 2012 (UTC)
Comparing Polish and Russian
[edit]The section beginning with "Aspect in Slavic is a superior category in relation to tense or mood, etc." seems to me to be incorrect.
I put this in the Talk page because I'm not a native speaker of either Russian or Polish, although I understand both, and I don't feel completely sure. I think the Russian examples are not always correct (some of those in Polish may not be either, but I could not venture so far as to state so in an unqualified way). For instance, писаный should be писаемый ("being written" as opposed to "already written", написанный).
Also, pisanie - napisanie / писание - написание are not Gerunds but Verbal Nouns — indicating the action expressed in the verb root. The couple means "the action of writing" and "the thing (having been) written" or "the completed action of having written or writing".
In English, the Gerund, the Verbal Noun and the Verbal Adjective usually have the same form, but they should be kept distinct when talking about other languages. Eg "Loving is better than hating" (Noun); "Being insane, he went into politics" (Gerund); "He was a loving husband" (Adjective). In my native language (Italian), the Infinitive would be used as a Verbal Noun (Amare è meglio che odiare), a Gerund in the second sentence (Essendo pazzo, si mise in politica) and a Present Participle in a sentence approaching the third (Era molto amante della musica, "He was very fond of music"). The three forms are not interchangeable. (In Spanish, the Present Participle can often by replaced by a Gerund, but not the Infinitive as Verbal Noun.)
I hope someone with more self-assurance than me will correct the mistake—if it is a mistake. Pan Brerus (talk) 11:52, 11 November 2012 (UTC)
Östen Dahl
[edit]His Tense and Aspect Systems might be of interest. 37.47.237.29 (talk) 23:05, 4 May 2021 (UTC)
Perfective counterparts for "chodzić" and "nosić"
[edit]As a native Polish language speaker, I feel it natural to form perfective verbs "pochodzić" (to walk for a certain amount of time, eg. "pochodzę sobie po mieście" - "I will walk a bit in the city without any particular aim") and "ponosić" (to carry for a certain amount of time, eg. "jak trochę ponosi ten plecak, to zobaczy, jaki on ciężki" - "when he will carry this bag a bit, he will realise how heavy it is"). The PWN Polish Language Dictionary confirms my intuitions (by the way, definitions for "pochodzić" as an imperfective verb, meaning "to come from", are also given, and I cannot find a perfective counterpart for this one) : https://sjp.pwn.pl/szukaj/pochodzi%C4%87.html 90.88.172.3 (talk) 16:47, 8 October 2022 (UTC)
Almost
[edit]This article currently begins with: "In almost all modern Slavic languages..."
However, it doesn't seem to clarify why it says "almost". Are there exceptions? If there are, I am either missing them, or they are not listed. Amir E. Aharoni (talk) 05:36, 4 July 2023 (UTC)