Jump to content

Talk:Gates of the Temple Mount

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The fact that the original entrance gateways still exist reflects an ancient promise cited in a work of rabbinic literature, Shir ha-Shirim Rabbah: "The Kohen Gate and the Huldah Gate were never destroyed and God will renew them".[dubious – discuss]

How is this exactly "dubious"? The source is accurate. — Preceding unsigned comment added by Dc3736 (talkcontribs) 21:42, 30 April 2018 (UTC)[reply]

Harem-i Sharif

[edit]

The specific Persian-Turkish term "Harem-i Sharif" for the Temple Mount should be replaced by its normal Arabic form "al-Ḥaram al-Sharīf" or "al-Haram al-Sharif" (Arabic:الحرم الشريف). The fact that a Turkish language article is cited is no reason not to translate the specific Persian-Turkish term into the common Arabic form. Another possibility that is even clearer is to translate "Harem-i Sharif community" into "Temple Mount community". I'd do it myself but I don't have 500 edits yet. Menischt (talk) 14:58, 6 June 2023 (UTC)[reply]

Done. Zerotalk 00:36, 7 June 2023 (UTC)[reply]

Matara = flask, not ablution

[edit]

None of the dictionaries I'm using equates mat(h)ara(h) with ablution, but there is reliable info that it means flask, of a type that can indeed be used for ablution (wudu), but maybe here it much rather hints at the latrines behind the gate and the water vessels used by Muslims as "toilet paper": "Its importance as a portable object is echoed in its Persian, Turkish and Arabic names. According to the Dehkhoda Dictionary for the Persian language, a 'matharah' is described as a vessel used for ablutions before prayers, which could be hung on saddles when travelling and usually made of leather. In Turkish, the definition is similar, describing it as a ‘water carrier’ covered by leather or coarse wool (such as the wool worn by dervishes) and carried around one’s neck or waist whilst travelling or on a military campaign. In Arabic, the definition is similar, referring to a 'flask', which is also associated to the collection of water from zamzam, the well inside the Meccan sanctuary." (Sotheby's, Oct 27, 2021: "Lot 224. A rare Ottoman leather matara (flask), Turkey, 16th/17th century". So... euphemism, as Murphy-O'Connor says, but is there a RS out there explicitly connecting the dots? Arminden (talk) 21:48, 1 October 2024 (UTC)[reply]

I see "ablution" or "purification" in multiple places. Associating words for things with the use of the things is commonplace anyway. Incidentally, this is for your amusement. Zerotalk 11:56, 2 October 2024 (UTC)[reply]
Andrew Petersen's "Dictionary of Islamic Architecture" defines "mathara" as "Place of ritual ablution". Zerotalk 12:36, 2 October 2024 (UTC)[reply]