This article is within the scope of WikiProject Palestine, a team effort dedicated to building and maintaining comprehensive, informative and balanced articles related to the geographic Palestine region, the Palestinian people and the State of Palestine on Wikipedia. Join us by visiting the project page, where you can add your name to the list of members where you can contribute to the discussions.PalestineWikipedia:WikiProject PalestineTemplate:WikiProject PalestinePalestine-related articles
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
This article is within the scope of WikiProject Architecture, a collaborative effort to improve the coverage of Architecture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ArchitectureWikipedia:WikiProject ArchitectureTemplate:WikiProject ArchitectureArchitecture articles
The fact that the original entrance gateways still exist reflects an ancient promise cited in a work of rabbinic literature, Shir ha-Shirim Rabbah: "The Kohen Gate and the Huldah Gate were never destroyed and God will renew them".[dubious – discuss]
The specific Persian-Turkish term "Harem-i Sharif" for the Temple Mount should be replaced by its normal Arabic form "al-Ḥaram al-Sharīf" or "al-Haram al-Sharif" (Arabic:الحرم الشريف). The fact that a Turkish language article is cited is no reason not to translate the specific Persian-Turkish term into the common Arabic form. Another possibility that is even clearer is to translate "Harem-i Sharif community" into "Temple Mount community". I'd do it myself but I don't have 500 edits yet. Menischt (talk) 14:58, 6 June 2023 (UTC)[reply]
None of the dictionaries I'm using equates mat(h)ara(h) with ablution, but there is reliable info that it means flask, of a type that can indeed be used for ablution (wudu), but maybe here it much rather hints at the latrines behind the gate and the water vessels used by Muslims as "toilet paper": "Its importance as a portable object is echoed in its Persian, Turkish and Arabic names. According to the Dehkhoda Dictionary for the Persian language, a 'matharah' is described as a vessel used for ablutions before prayers, which could be hung on saddles when travelling and usually made of leather. In Turkish, the definition is similar, describing it as a ‘water carrier’ covered by leather or coarse wool (such as the wool worn by dervishes) and carried around one’s neck or waist whilst travelling or on a military campaign. In Arabic, the definition is similar, referring to a 'flask', which is also associated to the collection of water from zamzam, the well inside the Meccan sanctuary." (Sotheby's, Oct 27, 2021: "Lot 224. A rare Ottoman leather matara (flask), Turkey, 16th/17th century". So... euphemism, as Murphy-O'Connor says, but is there a RS out there explicitly connecting the dots? Arminden (talk) 21:48, 1 October 2024 (UTC)[reply]