Talk:Diabaly
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
It is requested that a photograph be included in this article to improve its quality.
Wikipedians in Mali may be able to help! The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
Diabaly or Diabali
[edit]As many of the news reports spell the name as Diabali I've checked the spelling used by this article. The online Malian documents cited in the article all use Diabaly as does the law creating the communes here. I've also a 2002 book "L'Office du Niger, grenier à riz du Mali" that uses Diabaly. Note that for other communes this sometimes isn't the case - different documents can use different spellings.
I've a scan of an IGN Dakar 1:200,000 map (Sokolo) dated Feb 1961 which uses Dyabali. The only document that I have that uses Diabali is an IGN Paris 1:2,000,000 map dated 1993. Aa77zz (talk) 17:18, 15 January 2013 (UTC)
- Nice work. "Diabaly" is the legal name of the town from LoiCreationCercleReg.pdf - some quotes just for the talk page record:
- "LOI N°99-035/ DU 10 AOUT 1999 PORTANT CREATION DES COLLECTIVITES TERRITORIALES DE CERCLES ET DE REGIONS. L'Assemblée Nationale a délibéré et adopté en sa séance du 29 juillet 1999 ; Le Président de la République promulgue la loi dont la teneur suit : ... Communes Rurales de : Niono Yeredon Saniona Mariko Siribala Toridaga-ko Sirifila-Boundy Kala -Siguida - Dogofry Diabaly Sokolo Nampalari Pogo."
- What a pity that the Western mainstream media decided that urban legend was enough and didn't bother to look up any official documents. Or it could be that local usage disagrees with official national usage. For the moment, using the official sources overrides mainstream media IMHO. Boud (talk) 21:03, 15 January 2013 (UTC)
Pronunciation
[edit]I tried to put in a pronunciation guide using Template:IPAc-en, but not sure I have the vowels right. Main thing is that the initial consonant is roughly equivalent to the English "j" and not "d." I've heard English-speaking reporters read it "dee-ah-ba-lee" when "jah-ba-lee" is actually closer. "Diabaly" is the French transcription of the local name, and such French transcriptions in the region use either "di"+vowel or "dj"+vowel for the "j" sound.--A12n (talk) 16:31, 5 January 2015 (UTC)