Jump to content

Talk:Christina Rahm

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Swedish names of operas?

[edit]

We have a lot of names of operas in Swedish. Are they all native Swedish operas? If not we need to have the original names. For example is Trollflöjten actually Die Zauberflöte? --Kleinzach 09:40, 20 August 2008 (UTC)[reply]

Yes, I beleive that was the same play (or opera). Trollflöjten means "The Magic Flute" in Swedish. However, The Stenborg Theatre/Munkbro Theatre had permission to give both opera perfomances and dramatic plays, so some of them may be drama-plays. According to the references, Rahm was both an actress and an opera singer - but as she had a very good singing voice, she was often used when the theatre gave opera performances. I don't now enough of operas to say what is what, but I have translated the titles from Swedish, if that could be of any help. --85.226.235.214 (talk) 12:53, 20 August 2008 (UTC)[reply]

Parts she made

[edit]

The parts are in danger of being deleted because the composer of the works is not written in the article. So I will place them here: Among her parts were: Jenny in Kungen och skogvaktaren/The king and the gamekeeper, Lisbet in Njugg spar, Orphale in Alexander den Store/Alexander the Great (1784), Catau in Julie (1786), Rosalie in Den bedragne bedragarenThe deceived deceiver (1788), baron Birkwitz in Greven av Oldsbach/The Count of Oldsbach (1790), the abbess in The Magic Flute (1794), Genevieve in Richard Lejonhjärta Richard the Lion Heart (1795). On 11 December 1785, she was the first Swedish actress to play Rosina in The Barber of Seville, a part she played pregnant with her daughter- she had five children. --85.226.47.151 (talk) 10:43, 3 February 2009 (UTC)[reply]