Jump to content

Talk:Christ the Lord Is Risen Again!

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Which German hymn did Winkworth translate?

[edit]

It looks to me that Winlworth didn't translate "Christ ist erstanden" but "Christus ist erstanden" by Weisse, - different, and explaining how free the translation is. I am too tired to check now. --Gerda Arendt (talk) 21:45, 22 April 2017 (UTC)[reply]

So, there are two different German hymns, "Christ ist erstanden" and "Christus ist erstanden", both based on "Victimae paschali laudes"? It would be good to clear up the relationship between the English and German cousins. I believe the English was rather freely translated, so it may not be obvious.
I would if I knew anything about Weisse's hymn. Can you find out, and if Winkworth's is like it? It's not like the older one, - seeing that I said "paraphrased", and didn't list her version. --Gerda Arendt (talk) 09:31, 23 April 2017 (UTC)[reply]

Well, here are some links:

From the language and seven verse structure, it seems to me that you are right that Winkworth was freely translating Wiesse's version, but I've seen some sources suggesting that Wiesse and some others (Luther for example) used several versions anyway, and they are all obviously from the same root. But it would be good to have some proper sources.

Compare Jesus Christ Is Risen Today where there is a redirect from Surrexit Christus hodie. We don't have two separate articles for them, so why should we for the related hymns here? There is quite an overlap in their content. — Preceding unsigned comment added by 213.205.251.146 (talk) 22:26, 23 April 2017 (UTC)[reply]

Christ ist erstanden has no overlap, as it is almost all before Weisse who is not mentioned, took the melody and wrote text that seems to share just the first line and the idea.. Cover the Weisse more in this one, I'd say. I have no time until next week. --Gerda Arendt (talk) 05:42, 24 April 2017 (UTC)[reply]