Jump to content

Talk:Château de Landskron

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

The French Ministry of Culture refers to this castle as Château de Landskron [1], not 'du' as in the original page that I have moved here. I have altered all references to 'de' in this article, apart from the links to the French and Swedish Wikis - I will leave it to their users to make the changes. It is interesting that the website of the Association which now owns the castle calls it Château du Landskron [2]; however, I believe we should stick with the Min of Culture's name. Emeraude 11:28, 20 February 2007 (UTC)[reply]

It is not merely the Association Pro-Landskron that uses 'du' instead of 'de'. The street in Leymen that leads from the town to the castle is the 'Rue du Landskron', and the official Highway signpost is to 'Château du Landskron'. I suspect that the bureaucrats in the French Ministry of Culture may never have visited the place. RobLandau (talk) 10:38, 28 August 2011 (UTC)[reply]

That is certainly the case, the bureaucrats in Paris live far away. I live there, and it is indeed quite consistently called "Château du Landskron". And it is not by chance that the French Wikipedia article uses "du". The title should be changed back (in spite of the influence that, meanwhile, this article might have had on the internet ). --Momotaro (talk) 12:51, 1 July 2012 (UTC)[reply]

My 2 cents:

The people who use "Château du Landskron" (implying that Landskron would be masculine) are mostly francophones who do not understand the Alsatian dialect nor German (e.g. the Parisians who decide about the road signs). The people in the region who are still proficient in the Alsatian dialect often say "Château de la Landskron", because "die Krone" (German: crown) and "die Landskrone" (German: crown of the land) are feminine nouns and this feminine is translated into French "Château de la Landskron". While "Château de Landskron" seems odd to me, because the article, masculine or feminine, is totally missing.

In the 1970s, when I went to the Landskron for the first time, by bicycle, everybody spoke about "la Landskron". "Le Landskron" appeared much later, probably the work of monolingual francophones, and felt wrong and shocking.

So the synoptic:

  • Château de Landskron : the article is missing, rather odd.
  • Château du Landskron : Landskron is assumed to be masculine, which is not the case (du stands for "de le").
  • Château de la Landskron : Lanskron is assumed to be feminine, which is the case of the original German word.

Photoix (talk) 12:39, 12 August 2012 (UTC)[reply]