Jump to content

Talk:Carmen's Pure Love

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Running time

[edit]

While the entries at Kinenote and the Japanese Movie Database give the film's running time with 102 minutes, the Shochiku Films website and the Internet Movie Database give 103. As my copy clocks in at 103 minutes as well, I went for the latter. Robert Kerber (talk) 10:40, 11 April 2021 (UTC)[reply]

Why was edit 1130152726 reverted?

[edit]

It’s not at all clear to me why my edit 1130152726 was reverted. The tenor and facts of the article were not touched; every modification made was to improve, necessarily I believed, either vocabulary, grammar or clarity. To facilitate explanation here are my points about the passages in question:

1) both “stripper” and “striptease dancer” are common terms; i have personally never heard that of “strip dancer”.

"strip dancer" is as common as "striptease dancer", both are OK with me, I only object against the colloquial "stripper"

2) “with their consciences bothering them they quickly return” is simple, correct and clear. “in bad conscience” is not an english turn of phrase and seems to be a confusion with “in bad faith” which sounds as if it’s incorrectly implied here.

"with their consciences bothering them" sounds stilted in my ears, how about "troubled by their conscience they quickly return" etc.?

3) “taking [Hajime’s] offer to pose nude for him as a serious interest in her person” means Hajime would pose nude. My correction “to have her pose nude” is indispensable for clarity. I also felt “in her person” was irregular; I removed “person” but in fact a better solution would have been “in her AS A person”.

agree with the latter ("as a person")

4) “Chidori has constant arguments with her politician mother Kumako over her promiscuity” is ambiguous about which of the two is promiscuous. “Chidori has constant arguments with her politician mother Kumako over the daughter's promiscuity and the mother's hypocrisy” provided clarity on this point and also gave a better idea about the subjects of their arguments.

I agree(d) in parts here, see my change "over Chidori's promiscuity". "over the daughter's promiscuity" is also possible. I disagree with adding the term "hypocrisy" here (interpretation = WP:NOR.

5) regarding “Carmen is fired after refusing to strip naked in front of Hajime, Chidori, and Kumako, who she spotted in the audience” my corrections were “whom” for her and “had spotted” for “spotted”. The subsequent edit shows the editor who reverted my revision “in toto” agreed as to “whom”; I persist in thinking “had spotted” was just as necessary.

I don't insist here if you consider it necessary

6) I had replaced the unusual and clumsy term “shoe polisher” with the very common “shoeshine girl”. If they’re really was a reluctance to use “girl” i agree that “shoeshiner” used in the subsequent edit is preferable to “shoe polisher”. Guignolsan (talk) 20:37, 10 February 2023 (UTC)[reply]

so we agree here

Best, Robert Kerber (talk) 09:32, 11 February 2023 (UTC)[reply]