This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain
This article is within the scope of the WikiProject Law Enforcement. Please Join, Create, and Assess.Law EnforcementWikipedia:WikiProject Law EnforcementTemplate:WikiProject Law EnforcementLaw enforcement
This article is within the scope of WikiProject Architecture, a collaborative effort to improve the coverage of Architecture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ArchitectureWikipedia:WikiProject ArchitectureTemplate:WikiProject ArchitectureArchitecture
This was not easy to translate, especially some of the architectural terms. I believe I have it mostly right; one sentence might need improvement. The Spanish original of the sentence was "Las ventanas de la planta baja, de mayor luz, tienen un sencillo guardapolvo de traza horizontal, que desciende cóncavo en sus extremos." I rendered this as "The wide windows of the lower floor have a simple horizontal dustguard, which becomes concave at its lower ends."
To be honest, this threw me a little, because I can't picture what is being described. I don't really know an English term equivalent to "de mayor luz": it refers to pilasters or columns being widely spaced. Also, I am not sure if "horizontal dustguard" is an accurate translation in this context of "guardapolvo de traza horizontal". "que desciende cóncavo en sus extremos" didn't make a lot of sense to me in architectural terms; I've rendered it as "which becomes concave at its lower ends", but it is possible I've misunderstood.