Jump to content

Talk:Arpitany

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The French word "Arpitanie" has been badly translated into English as "Arpitany". It sounds unnatural and not at all idiomatic. A much better translation into English is: "Arpitania". This English spelling - and pronunciation - is consistant with the translation (and back translation) of other French place names into English. For example:

  • (FR) Nouvelle-Calédonie = (EN) New Caledonia ;
  • (FR) Polynésie = (EN) Polynesia ;
  • (FR) Asie = (EN) Asia ;
  • (FR) Pennsylvanie = (EN) Pennsylvania ;
  • (FR) Georgie = (EN) Georgia ;
  • (FR) Californie = (EN) California.

(I believe the translator based his choice on "Normandy", which is an exception.)

Please change the English name.

Long live Arpitania!

— Preceding unsigned comment added by 65.66.154.49 (talkcontribs) 23:09, 22 March 2006 (UTC)[reply]

I think the form "Arpitany" was inspired not only by "Normandy" but also by "Germany" and "Italy", which are much older English words than analogous words ending in "-ia". It is not an exception and it is, at least, as valid as the alternative form. It being a neologism, its English form could easily go either way — and ditto for "Occitany". (Interesting list of «French place names» over there, b.t.w., ranging from Asia to California — vive la France!, n’est ce pas?) Tuvalkin (talk) 16:04, 22 December 2020 (UTC)[reply]