Talk:Arpitany
Appearance
The French word "Arpitanie" has been badly translated into English as "Arpitany". It sounds unnatural and not at all idiomatic. A much better translation into English is: "Arpitania". This English spelling - and pronunciation - is consistant with the translation (and back translation) of other French place names into English. For example:
- (FR) Nouvelle-Calédonie = (EN) New Caledonia ;
- (FR) Polynésie = (EN) Polynesia ;
- (FR) Asie = (EN) Asia ;
- (FR) Pennsylvanie = (EN) Pennsylvania ;
- (FR) Georgie = (EN) Georgia ;
- (FR) Californie = (EN) California.
(I believe the translator based his choice on "Normandy", which is an exception.)
Please change the English name.
Long live Arpitania!
— Preceding unsigned comment added by 65.66.154.49 (talk • contribs) 23:09, 22 March 2006 (UTC)
- I think the form "Arpitany" was inspired not only by "Normandy" but also by "Germany" and "Italy", which are much older English words than analogous words ending in "-ia". It is not an exception and it is, at least, as valid as the alternative form. It being a neologism, its English form could easily go either way — and ditto for "Occitany". (Interesting list of «French place names» over there, b.t.w., ranging from Asia to California — vive la France!, n’est ce pas?) Tuvalkin (talk) 16:04, 22 December 2020 (UTC)