Talk:Anka Obrenović/Archive 1
This is an archive of past discussions about Anka Obrenović. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
Image is needed
An image of Anka would greatly enhance this article. It is known that she was the subject of at least one painting which is still in existance.--Jeanne Boleyn (talk) 19:05, 16 June 2010 (UTC)
- I found no painting but I hope two photographs will do :) Surtsicna (talk) 21:06, 16 June 2010 (UTC)
- Oh, they are perfect! Thank you so much Surtsicna!--Jeanne Boleyn (talk) 06:44, 17 June 2010 (UTC)
First female assassinated in Serbia?
It's possible Anka was actually the first woman to be assassinated in Serbia. Would editors more familiar with Serbian history confirm this is as a fact?--Jeanne Boleyn (talk) 08:44, 17 June 2010 (UTC)
- It depends on what is seen as assassination. Eirene Kantakouzene was poisoned by her son. Is that an assassination? Anyway, speaking of being the first, there is an article in Serbian about 19th century Serbian women. It claims that Anka (Anka pomodarka, "Anka the Modernistic", as she was called) was the first woman in Serbia to study French and play the piano.[1] Surtsicna (talk) 10:32, 17 June 2010 (UTC)
- Actually, I was thinking of the first female assassinated since Serbia's independence from Turkey.--Jeanne Boleyn (talk) 11:14, 17 June 2010 (UTC)
- I've made minor tweaks to the article's lede. However as a speaker of Croatian (which is mutually intelligible with Serbian), I'm not too happy with the translation of Anka pomodarka as Anka the Modernistic. Unless this translation was mentioned somewhere and can be referenced, it should be changed. The word moda means "fashion" and is the root of nouns pomodarstvo or pomodnost which mean "fashionability" or "trendiness", and pomodarka is a word for a female person who follows fashion or trends. Therefore the more correct translation would be something along the lines of "Anka the fashionable" or "Anka the trendy". It does sound better in Serbian as it rhymes with her name .-) Timbouctou (talk) 20:52, 17 June 2010 (UTC)
- Thank you, I have changed it to "Anka the fashionable".--Jeanne Boleyn (talk) 08:13, 18 June 2010 (UTC)
- I've made minor tweaks to the article's lede. However as a speaker of Croatian (which is mutually intelligible with Serbian), I'm not too happy with the translation of Anka pomodarka as Anka the Modernistic. Unless this translation was mentioned somewhere and can be referenced, it should be changed. The word moda means "fashion" and is the root of nouns pomodarstvo or pomodnost which mean "fashionability" or "trendiness", and pomodarka is a word for a female person who follows fashion or trends. Therefore the more correct translation would be something along the lines of "Anka the fashionable" or "Anka the trendy". It does sound better in Serbian as it rhymes with her name .-) Timbouctou (talk) 20:52, 17 June 2010 (UTC)
- Actually, I was thinking of the first female assassinated since Serbia's independence from Turkey.--Jeanne Boleyn (talk) 11:14, 17 June 2010 (UTC)
Mrs. Anka Konstantinović?
I wonder why she was referred to in the newspapers as Mrs. Anka Konstantinović and not as Princess Anka Konstantinović. Was she downgraded on the occassion of her marriage or, perhaps, when she had an illegitimate daughter? Or is there something else? Surtsicna (talk) 13:01, 17 June 2010 (UTC)
- I don't know why they downgraded her. Even author Celia Hawkesworth made the observation that her death announcement in the papers was rather brief and offhand. Could have been a case of the papers being anti-Obrenovic!--Jeanne Boleyn (talk) 13:04, 17 June 2010 (UTC)
- It is quite possible that she lost the title upon marriage. During the reign of the House of Karađorđević, the house laws stipulated that its female members would cease being members of the royal house upon marriage. It is also possible that the author of the book translated the title improperly; the word gospođa can mean Mrs, Lady and Ma'am/Madam. Surtsicna (talk) 14:04, 17 June 2010 (UTC)
- I'd say the latter is the most likely scenario. Celia Hawkesworth probably took gospoda to mean Mrs. That sounds a rather odd way to describe somebody. In the English language, a woman is never called Mrs. X X unless it's being used to address her such as on the envelope of a letter; but a woman never signs herself Mrs so-and-so. I cannot see a newspaper making that error.--Jeanne Boleyn (talk) 14:55, 17 June 2010 (UTC)
- It is quite possible that she lost the title upon marriage. During the reign of the House of Karađorđević, the house laws stipulated that its female members would cease being members of the royal house upon marriage. It is also possible that the author of the book translated the title improperly; the word gospođa can mean Mrs, Lady and Ma'am/Madam. Surtsicna (talk) 14:04, 17 June 2010 (UTC)
Konstantinović family
May anybody could give any information in this article on the Konstantinović family ? Is Commandant Alexander Konstantinović (husband of Princess Anka) a son or not a son of Istvan Konstantinović, related to the Constantinovics de Germán (de Gherman), of the Nobility of Banat ? Thank you.
http://www.banaterra.eu/magyar/H/heraldika/roman/nobili.htm— Preceding unsigned comment added by 86.69.180.82 (talk) 07:19, 1 March 2013 (UTC)