This article is written in British English, which has its own spelling conventions (colour, travelled, centre, defence, artefact, analyse) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus.
This article is rated GA-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
This article is within the scope of WikiProject Women writers, a collaborative effort to improve the coverage of women writers on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Women writersWikipedia:WikiProject Women writersTemplate:WikiProject Women writersWomen writers articles
This article is within the scope of WikiProject Europe, an effort to build a comprehensive and detailed guide to European topics of a cross-border nature on Wikipedia.EuropeWikipedia:WikiProject EuropeTemplate:WikiProject EuropeEurope articles
I take your point, Chiswick Chap, about Boletus edulis being called "cep or Penny Bun" in British English, so the Italian porcini isn't necessary in the parenthetical explanation "fried in olive oil with parsley and garlic". It seems to me, however, that because parentheses are being used, the phrase enclosed in parentheses –"fried in olive oil with parsley and garlic" – functions as a translation, and in that case it is missing a noun that denominates what is being so cooked. I suggest using "mushrooms" or else removing the parentheses. Given the fact that WP's own data shows that most people don't even click on the link, though, I suggest that it would be helpful to our lazy readers;-) to include the explanatory "mushrooms" for those who don't know French or British English. Carlstak (talk) 17:55, 19 September 2024 (UTC)[reply]
Thanks, I see you've changed it. It's a well-written article, and I see that you wrote most of it. I read every word, and it made me hungry.;-) Carlstak (talk) 18:19, 19 September 2024 (UTC)[reply]