La Galigo

This article is a part of the series on |
Indonesian mythology and folklore |
---|
![]() |
![]() ![]() |
Sureq Galigo or La Galigo is a creation myth of the Luwu from South Sulawesi in modern-day Indonesia, written down in manuscript form between the 18th and 20th century in the Indonesian language Luwu, based on an earlier oral tradition.
It was adapted into I La Galigo, a music theater work by Robert Wilson.[1]
Description
[edit]


The poem is composed in pentameters and relates the story of humanity's origins but serves also as practical everyday almanac.[1] It evolved mostly through oral tradition and is still sung on important occasions. The earliest preserved written versions date back to the 18th century, earlier ones have been lost due to insects, climate or destruction.[1] Consequently, there is no complete or definite version of Galigo but the preserved parts amount to 6,000 pages or 300,000 lines of text, making it one of the largest works of literature.[2] The original Bugis language, in which also the production is sung, is now only understood by fewer than 100 people[2] but so far only parts of it have been translated into Indonesian and no complete English language version exists either.[1]
The majority of extant La Galigo manuscripts can be found in Indonesia and the Netherlands. Leiden University Libraries keeps one of the most valuable manuscripts.[3] The Leiden manuscript consists of twelve volumes and relates the first part of the long Buginese epic. This largest coherent La Galigo fragment in the world was written in Makassar at the request of the theologian and scholar Benjamin Frederik Matthes (1818–1908).[4] In 1847 Matthes entered the service of the Netherlands Bible Society to study Bugis and Makassarese with the purpose of translating the Bible into those languages.
The text was written by Colliq Pujié (Arung Pancana Toa), Queen Mother of Tanete, a small kingdom in South Sulawesi. The manuscript is now part of the collection Indonesian manuscripts of the Netherlands Bible Society, given on permanent loan to the Leiden University Libraries since the years 1905–1915.[5]
Together with another La Galigo manuscript, held in Makassar, the Leiden manuscript was included in 2012 in UNESCO's Memory of the World (MOW) Register as the second document from Indonesia after Negarakertagama in 2008 to earn the acknowledgement.[6] In 2017, the Leiden manuscript has been made digitally available.[7]
Adaptation
[edit]- The music-theatre I La Galigo by Robert Wilson.[1]
- The 2017 musical Galigo: The Chaos Within, by NUANSA cultural production.[8]
References
[edit]- ^ a b c d e Wayne Arnold (2004-04-07). "Robert Wilson Illuminates Indonesian Creation Myth". The New York Times. Retrieved 2008-09-04.
- ^ a b Edward Rothstein (2005-07-15). "A Sacred Epic and Its Gods, All Struggling to Survive". The New York Times. Retrieved 2008-08-19.
- ^ "I La Galigo in context". digitalcollections.universiteitleiden.nl. Leiden: Leiden University Libraries Digital Collections. Retrieved 13 March 2025.
- ^ Benjamin Frederik Matthes
- ^ "Collection of the Nederlands Bijbelgenootschap". collectionguides.universiteitleiden.nl. Leiden: Leiden University. Retrieved 13 March 2025.
- ^ "UNESCO acknowledges S. Sulawesi's La Galigo". April 28, 2012. Archived from the original on April 29, 2012.
- ^ "La Galigo manuscript - UNESCO heritage – digitally available". July 27, 2017.
- ^ Zhaki, Abdullah (2017-03-30). "Singapore Talking. Influence of Bugis in many place names". The Straits Times. Archived from the original on 2021-02-28. Retrieved 2025-03-13.
Other efforts have been made to present the culture to a wider audience. Just last weekend, a theatre production called Galigo: The Chaos Within - based on the Bugis creation epic I La Galigo, one of the longest pieces of literature in the world - was staged at the Drama Centre at the National Library Board (NLB) building, by Indonesian students and alumni of the National University of Singapore.
Further reading
[edit]- Koolhof, Sirtjo (1999). "The 'La Galigo': A Bugis Encyclopedia and its Growth". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 155 (3): 362–387. doi:10.1163/22134379-90003869. JSTOR 27865543.
- Matthes, B.F. (1875). Kort verslag aangaande alle mij in Europa bekende Makassaarsche en Boeginesche handschriften, vooral die van het Nederlandsch Bijbelgenootschap te Amsterdam [Brief report on all the Makassarese and Buginese manuscripts known to me in Europe, especially those of the Dutch Bible Society in Amsterdam] (in Dutch). Amsterdam: Nederlandsch Bijbelgenootschap. OCLC 741566754. VIII and 101 pages.
- Salim M, Fachruddin AE, Rahman N, Toa AP, Koolhof S, Tol R (1995). I La Galigo : menurut naskah NBG 188 / Jil. 1, I La Galigo / yang disusun oleh Arung Pancana Toa ; transkripsi dan terj [I La Galigo: according to the manuscript NBG 188 / Volume 1, I La Galigo / compiled by Arung Pancana Toa; transcription and translation] (in bahasa). Jakarta: Djambatan : Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV Leiden). ISBN 9789794282212. OCLC 770941882.
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link) 575 pages. - Zainal AA, Macknight CC (1974). "The I La Galigo Epic Cycle of South Celebes and Its Diffusion" (PDF). Indonesia. 17 (April): 161–169. doi:10.2307/3350778. hdl:1813/53576. JSTOR 3350778.
External links
[edit]- "I La Galigo in context". digitalcollections.universiteitleiden.nl. Leiden University Libraries Digital Collections. Retrieved 13 March 2025.
- "La Galigo - Part 1". hdl.handle.net. Leiden: Leiden University Libraries Digital Collections. Retrieved 13 March 2025. Digital version of La Galigo NBG Boeg 188.