Slogans of May 68: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
m robot Adding: lt:1968 m. šūkiai |
No edit summary |
||
Line 51: | Line 51: | ||
: ''Godard : le plus con des suisses pro-chinois !'' |
: ''Godard : le plus con des suisses pro-chinois !'' |
||
: [[Jean-Luc Godard|Godard]]: the |
: [[Jean-Luc Godard|Godard]]: the stupidist of all the [[Maoism|pro-Chinese]] [[Swiss]]! |
||
: ''Soyons cruels !'' |
: ''Soyons cruels !'' |
Revision as of 03:02, 9 February 2008
This is a list of some slogans of May 68.
- Soyez réalistes, demandez l'impossible.
- Be realistic, ask for the impossible.
- On achète ton bonheur. Vole-le.
- They buy your happiness. Steal it.
- Sous les pavés, la plage !
- Beneath the paving stones - the beach!
- Lisez moins, vivez plus.
- Read less, live more.
- L'ennui est contre-révolutionnaire.
- Boredom is counterrevolutionary.
- Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
- No replastering, the structure is rotten.
- Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
- We want nothing of a world in which the certainty of not dying from hunger comes in exchange for the risk of dying from boredom.
- C'est possible: on fabrique, on vend, on se paie! (slogan of the LIP factory)
- It is possible: we manufacture them, we sell them, we pay ourselves!
- Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
- Those who make revolutions by halves do but dig themselves a grave.
- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
- We will claim nothing, we will ask for nothing. We will take, we will occupy.
- Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
- Plebiscite: Whether we say yes or no, it makes chumps of us.
- Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, une VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
- Since 1936 I have fought for wage increases. My father before me fought for wage increases. Now I have a TV, a fridge, a Volkswagen. Yet my whole life I've been a chump. Don't negotiate with the bosses. Abolish them.
- Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
- The boss needs you, you don't need him.
- Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.
- Worker: You are 25, but your union is from the last century.
- Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en sortant que vous voudriez le trouver en y entrant.
- Please leave the Communist Party as clean on leaving as you would like to find it on entering.
- Godard : le plus con des suisses pro-chinois !
- Godard: the stupidist of all the pro-Chinese Swiss!
- Soyons cruels !
- Let's be cruel!
- Comment penser librement à l'ombre d'une chapelle ?
- How can one think freely in the shadow of a chapel?
- À bas la charogne stalinienne ! À bas les groupuscules récupérateurs !
- Down with the Stalinist carcass! Down with the recuperator cells!
- Vivez sans temps morts - jouissez sans entraves.
- Live without dead time - enjoy without chains.
- Il est interdit d'interdire.
- It is forbidden to forbid.
- Et cependant tout le monde veut respirer et personne ne peut respirer et beaucoup disent " nous respirerons plus tard ". Et la plupart ne meurent pas car ils sont déjà morts.
- Meanwhile everyone wants to breathe and nobody can breathe and many say, "We will breathe later". And most of them don't die because they are already dead.
- Dans une société qui a aboli toute aventure, la seule aventure qui reste est celle d'abolir la société.
- In a society that has abolished all adventures, the only adventure left is to abolish society.
- L'émancipation de l'homme sera totale ou ne sera pas.
- The liberation of humanity will be total or it will not be.
- La révolution est incroyable parce que vraie.
- The revolution is unbelievable because it's real.
- Je suis venu. J'ai vu. J'ai cru.
- I came. I saw. I believed. [Mimics Veni, vidi, vici.]
- Cours, camarade, le vieux monde est derrière toi !
- Run, comrade, the old world is behind you!
- Il est douloureux de subir les chefs, il est encore plus bête de les choisir.
- It's painful to suffer the bosses; it's even stupider to pick them.
- Un seul week-end non révolutionnaire est infiniment plus sanglant qu'un mois de révolution permanente.
- A single nonrevolutionary weekend is infinitely more bloody than a month of permanent revolution.
- Le bonheur est une idée neuve.
- Happiness is a new idea.
- La culture est l'inversion de la vie.
- Culture is the inversion of life.
- La poésie est dans la rue.
- Poetry is in the street.
- L'art est mort, ne consommez pas son cadavre.
- Art is dead, don't consume its corpse.
- L'alcool tue. Prenez du L.S.D.
- Alcohol kills. Take LSD.
- Debout les damnés de l'Université.
- Arise, you wretched of the University. [Mimics The Internationale.]
- Même si Dieu existait il faudrait le supprimer.
- Even if God existed, it would be necessary to abolish him. [Paraphrases Bakunin.]
- [Reversal of Voltaire's Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer. : If God did not exist, it would be necessary to invent him.]
- SEXE : C'est bien, a dit Mao, mais pas trop souvent.
- SEX: It's good, says Mao, but not too often.
- Je t'aime ! Oh ! dites-le avec des pavés !
- I love you! Oh, say it with paving stones!
- Camarades, l'amour se fait aussi en Sciences-Po, pas seulement aux champs.
- Comrades, love is being made at Sciences-Po [a prestigious academic institution of political science] too, not just in the fields.
- Mort aux vaches !
- Death to the cows! [Cops, police.]
- Travailleurs de tous les pays, amusez-vous !
- Workers of the world, have fun! [Mimics "Workers of the world, unite!"]
- Pouvoir à l'Imagination
- Power to the Imagination.
- Usines, Universites, Union
- Factories, Universities, Union
- Je participe
- Tu participes
- il participe
- nous participons
- vous participez
- ils profitent
- I take part
- you take part
- he takes part
- we take part
- you all take part
- they take advantage.