Jump to content

Sempulapeyaneerar

From Wikipedia, the free encyclopedia
Topics in Sangam literature
Sangam literature
Agattiyam Tolkāppiyam
Eighteen Greater Texts
Eight Anthologies
Aiṅkurunūṟu Akanāṉūṟu
Puṟanāṉūṟu Kalittokai
Kuṟuntokai Natṟiṇai
Paripāṭal Patiṟṟuppattu
Ten Idylls
Tirumurukāṟṟuppaṭai Kuṟiñcippāṭṭu
Malaipaṭukaṭām Maturaikkāñci
Mullaippāṭṭu Neṭunalvāṭai
Paṭṭiṉappālai Perumpāṇāṟṟuppaṭai
Poruṇarāṟṟuppaṭai Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai
Related topics
Sangam Sangam landscape
Tamil history from Sangam literature Ancient Tamil music
Eighteen Lesser Texts
Nālaṭiyār Nāṉmaṇikkaṭikai
Iṉṉā Nāṟpatu Iṉiyavai Nāṟpatu
Kār Nāṟpatu Kaḷavaḻi Nāṟpatu
Aintiṇai Aimpatu Tiṉaimoḻi Aimpatu
Aintinai Eḻupatu Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
Tirukkuṟaḷ Tirikaṭukam
Ācārakkōvai Paḻamoḻi Nāṉūṟu
Ciṟupañcamūlam Mutumoḻikkānci
Elāti Kainnilai
Bhakti Literature
Naalayira Divya Prabandham Ramavataram
Tevaram Tirumuṟai
edit

Sempulapeyaneerar (Tamil: செம்புலப் பெயனீரார், literally "he of water that has rained on red fields") was a poet of the Sangam period, to whom a sole verse of the Sangam literature has been attributed.

Biography

[edit]

Sempulapeyaneerar is said to have hailed from a geographic region with an abundance of red clay.[1] With the Tamil literary tradition's practice of identifying a poet by a phrase or word from his or her poem, Sempulapeyaneerar came to be known so owing to his usage of the imagery "red earth and pouring rain" to denote the union of loving couples in his Sangam verse.[1][2]

Contribution to the Sangam literature

[edit]

Sempulapeyaneerar wrote a sole Sangam verse, verse 40 of the Kurunthogai, and also compiled the Kurunthogai anthology.[1] It is arguably one of the most renowned and oft-quoted of the Sangam anthology. It speaks about two lovers uniting, with the man reassuring his ladylove of his love.[2]

யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ,
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்,
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்,
செம்புலப் பெயனீர் போல,
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.
(Original verse by Sempulapeyaneerar)
What could be my mother be
to yours? What kin is my father
to yours anyway? And how
did you and I meet ever?
But in love our hearts are as red
earth and pouring rain:
mingled
beyond parting.
(A. K. Ramanujan translation)
My mother and yours,
what were they to each other?
My father and yours,
how were they kin?
I and you,
how do we know each other?
and yet
like water that has rained on red fields,
our hearts in their love
have mixed together.
(George L. Hart translation)

Legacy

[edit]

Verse 40 of the Kurunthogai inspired many down the centuries, chiefly by its powerful imagery in the words "red earth and pouring rain" which is considered very evocative. It is the inspiration behind the title of Vikram Chandra's award-winning English novel, Red Earth and Pouring Rain.[2] The poem was exhibited in the London metro train service in 2001.[2]

The original lyrics of the Yayum poem was part of the album Sandham: Symphony Meets Classical Tamil by American composer Rajan Somasundaram and was featured in Amazon's Top#10 International Music albums in July 2020.

The poetry has also inspired several Tamil film songs, including 'Oru Thanga rathathil' from Dharma Yuddham, 'Narumugaye' from movie Iruvar, 'Solai poovil malai thenral' from movie Vellai Roja, 'Pattam poochi' from movie Chithiram Pesuthadi, 'Munbe Vaa' from movie Sillunu Oru Kaadhal, 'Yaayum' from Movie Sagaa.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ a b c Kowmareeshwari (Ed.), S. (August 2012). [Kurunthogai, Paripaadal, Kalithogai]. Sanga Ilakkiyam (in Tamil). Vol. 2 (1 ed.). Chennai: Saradha Pathippagam. pp. 436–437.
  2. ^ a b c d Baskaran, S. Theodore (1 July 2001). "Red earth and pouring rain: Powerful imagery". The Hindu. Chennai. Retrieved 17 March 2018.[dead link]
[edit]