Reduplication in Russian
Reduplication in Russian is used to intensify meaning in different ways.
Reduplication is also observable in borrowed words, such as "пинг-понг" ([pʲɪnkˈponk]; ping-pong) and "зигзаг" ([zʲɪɡˈzak]; zig-zag), but since the words were borrowed as is from other languages, they are not examples of reduplication as it works in the grammar of Russian.
Syllabic/root/stem reduplication
[edit]There is virtually no productive syllabic or root/stem reduplication in the modern Russian language.[1]
An ancient lexical stratum of the Russian language provides examples such as "мама" ([ˈmamə]; mommy), "папа" ([ˈpapə]; daddy), "баба" ([ˈbabə]; granny)—a phenomenon common to many languages. It is argued that these words originated in the reduplicated babbling of infants.
Word reduplication
[edit]Word reduplications are mostly the feature of the colloquial language and in most cases do not constitute separate dictionary entries.[1] Word reduplication may occur in the following forms:
- a hyphenated word, both of standard vocabulary or standard ad hoc word formation
- exact reduplication:
- "чуть-чуть" ([tɕʉtʲ ˈtɕʉtʲ]; "very few", lit. "few-few")—a vocabulary word
- "белый-белый (снег)" ([ˈbʲɛlɨj ˈbʲɛlɨj (sʲnʲɛk)]; "very white (snow)", lit. "white-white (snow)")—ad hoc formation, for adjectives
- inflected reduplication:
- "давным-давно" ([dɐˈvnɨm dɐˈvno]; "very long time ago", lit. "pastly-past")
- "белым-бело" ([bʲɪˈlɨm bʲɪˈlo]; "very white", lit. "whitely-white")
- Reduplication of adjectives using the enhancement preposition "пре-" (/prʲe/)
- "большой-пребольшой" (bɐˈlʲʂoj prʲɪbɐˈlʲʂoj]; "very big", lit. "big-very-big"
- "белый-пребелый" ([ˈbʲɛlɨj prʲɪˈbʲɛlɨj]; "very white", lit. "white-very-white")
- exact reduplication:
- A repetition of a word in dialogues as a device used either to request or to promise a higher degree of cooperation:[2]
- "Давай, давай!" or "Давай-давай", ([dɐˈvaj dɐˈvaj])—a general-purpose urge to do something, literally "give it, give it!", meaning "Come on!" or "Let's do it!"
- "Беги, беги!" ([bʲɪˈɡʲi bʲɪˈɡʲi]; "Run, run!")—a specific urge to run: to run fast or to run right away.
- "Конечно, конечно!" ([kɐˈnʲeʂnə kɐˈnʲeʂnə])—an enhanced agreement: "Of course, of course!"
- "Да, да" ([da da] "Yes, yes")—an utterance used in dialogs to indicate either constant attention ("yes, yes, I am listening") or agreement ("yes, yes, of course")
- Shm-reduplication and m-reduplication, to express irony, borrowed from Yiddish and Central Asian cultures respectively, sometimes used as a mockery of the corresponding languages or peoples; see Russian jokes about Georgians for examples of this phenomenon
- As an expression of a frequentative or of a prolonged action
- "Тянут-потянут, вытянуть не могут" ([ˈtʲanut pɐˈtʲanut ˈvɨtʲɪnutʲ nʲɪ ˈmoɡut]; "They are pulling and pulling, but cannot pull it [the turnip] out")—a phrase from the classical fairy tale Repka ("Репка", "The Turnip")
- "Смотрит, смотрит" ([ˈsmotrʲɪt ˈsmotrʲɪt]; "[he] is looking and looking")
- "Шёл, шёл" ([ʂol ʂol]; "[he] went and went")
- Onomatopoeic reduplication
- "Кап-кап-кап" ([kap kap kap]; the sound of the droplets of water)
- "Тик-так" ([tik tak]) or "тик-тик-тик" ([tik tik tik]); the sound of a clock ticking
- "Гав-гав" ([ɡav ɡaf]); bowwow, barking of a dog
- Frequentative, often combined with ideophonic/onomatopoeic derivation
- "Чик-чик" ([tɕik tɕik]), from "чикнуть", "to slash with a knife"
- "Прыг-прыг" ([prɨk prɨk]), from "прыгать" ("to jump", "to hop"). A similar derivation in English would be "When the red red robin/Comes bob bob bobbing along").
Affixal reduplication
[edit]A peculiarity of Russian language is synonymic affixal reduplication, whereby a root may acquire two productive suffixes or prefixes, different, but of the same semantics, with the corresponding intensification of the meaning:[1]
- Affectional diminutives:
- "Подруга" ([pɐˈdruɡə])→"подружка" ([pɐˈdruʂkə])→"подруженька" ([pɐˈdruʐɨnʲkə] "girlfriend"). Here, "г"→"ж" is an example of consonant mutation, and "-к-" and "-ень-" are two diminutive-generating suffixes. This kind of word formation is especially productive for given names: "Екатерина" ([jɪkətʲɪˈrʲinə], "Catherine")→"Катя" ([ˈkatʲə], hypocoristic)→"Катюша" ([kɐˈtʲuʂə] "Katyusha")→"Катюшенька" ([kɐˈtʲuʂɨnʲkə])→"Катюшенечка" ([kɐˈtʲuʂɨnʲɪtɕkə], sounds intentionally ridiculous)
- Another example:
- "Забыть" ([zɐˈbɨtʲ], "to forget")→"призабыть" ([prʲɪzɐˈbɨtʲ], "to forget for a while")→"попризабыть" ([pəprʲɪzɐˈbɨtʲ])
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b c О. Ю. Крючкова, "Специфика внутрисловных удвоений в русском языке", in Proc. Intl. Congress Russian Language: Historical Fates and Modern Times ("Русский язык: исторические судьбы и современность"), Moscow, MSU, March 13–16, 2001, section "Word Formation of the Modern Russian Language" (in Russian)
- ^ Israeli, A. (1997). "Syntactic reduplication in Russian: A cooperative principle device in dialogues". Journal of Pragmatics, 27(5), 587-609