Nicknames of Chinese universities
Appearance
Most major universities in China are known colloquially by an abbreviated form of their names. For example, Peking University,[note 1] whose Chinese name is "běijīng dàxué" (lit. Beijing University) is normally just referred to as "běidà", taking the first syllable of each word "běi" + "dà". The full names, which are much longer, are typically only used in formal communications.
Nickname (pinyin) | Full name (pinyin) | Nickname | Full name | English name | City | Province |
---|---|---|---|---|---|---|
běidà | běijīng dàxué | 北大 | 北京大学 | Peking University[note 1] | Beijing | Beijing |
běiyǔ | běijīng yǔyán dàxué | 北语 | 北京语言大学 | Beijing Language and Culture University | Beijing | Beijing |
chóngyóu | chóngqìng yóudiàn dàxué | 重邮 | 重庆邮电大学 | Chongqing University of Posts and Telecommunications | Chongqing | Chongqing |
dàgōng | dàlián lǐgōng dàxué | 大工 | 大连理工大学 | Dalian University of Technology | Dalian | Liaoning |
èrwài | běijīng dìèr wàiguóyǔ xuéyuàn | 二外 | 北京第二外国语学院 | Beijing International Studies University | Beijing | Beijing |
lándà | lánzhōu dàxué | 兰大 | 兰州大学 | Lanzhou University | Lanzhou | Gansu |
héshīdà | hénán shīfàn dàxué | 河师大 | 河南师范大学 | Henan Normal University | Xinxiang | Henan |
jīngmào | duìwài jīngjì màoyì dàxué | 经贸 | 对外经济贸易大学 | Beijing University of International Business and Economics | Beijing | Beijing |
réndà | rénmín dàxué | 人大 | 人民大学 | Renmin University | Beijing | Beijing |
shàngshīdà | shànghǎi shīfàn dàxué | 上师大 | 上海师范大学 | Shanghai Normal University | Shanghai | Shanghai |
shídà | zhōngguó shíyóu dàxué | 石大 | 中国石油大学 | China University of Petroleum | Beijing / Dongying | Beijing / Shandong |
tóngjì | tóngjì dàxué | 同济 | 同济大学 | Tongji University | Shanghai | Shanghai |
xiàdà | xiàmén dàxué | 厦大 | 厦门大学 | Xiamen University | Xiamen | Fujian |
xīdiàn | xīān diànzi kējì dàxué | 西电 | 西安电子科技大学 | Xidian University | Xi'an | Shaanxi |
Notes
[edit]- ^ a b While the name "Peking" of Beijing is no longer common, it is still commonly used in proper names. It comes from an older pronunciation before a /k/ → /tɕ/ sound change occurred in Mandarin, and can be found in the former system of postal map romanization.