Jump to content

Liebesprobe

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Liebesprobe"
Text and melody (1893)[1]
Song
LanguageGerman
English titleProof of Love
Publishedbefore the 17th century
GenreFolk
Songwriter(s)Traditional

"Liebesprobe" (Proof of Love) is an old German folk song. Already before the 17th century the song appeared in some records in the form of a distich. A number of its versions are found in many later folklore collections, such as Des Knaben Wunderhorn (1806),[2] Deutscher Liederhort (1893).[1]

Commentary in 1868 described the song as one "of the most beautiful and widespread" in German folklore:[3] The significance of the poem's initial setting under a linden tree is emphasised: "The linden tree plays a key role in these songs; at eventide, the lovers caress in its shade, it is their tree of choice, and perhaps for the reason that the linden leaf has the shape of a human heart."[i]

German versions of the song have been known at least from the 15th century. Similar motifs could be discovered in the folklores of its neighbours — in some Dutch, West Slavic, and Danish sources.[1]: 243 

Words

[edit]

Liebesprobe[a]
Es sah eine Linde ins tiefe Tal,[b]
War unten breit und oben schmal,
Worunter zwei Verliebte saßen,
Vor Lieb' ihr Leid vergaßen.[c]

"Feins Liebchen, wir müssen von einander,
Ich muß noch sieben Jahre wandern."
"Mußt du noch sieben Jahr wandern,
So heurath ich mir keinen andern."[d]

Und als nun die sieben Jahr um waren,[e]
Sie meinte ihr Liebchen käme bald,
Sie ging wohl in den Garten,
Ihr feines Liebchen zu erwarten.

Sie ging wohl in das grüne Holz,
Da kam ein Reiter geritten stolz.
"Gott grüße dich, Mägdlein feine,[f]
Was machst du hier alleine?

Ist dir dein Vater oder Mutter gram,[g]
Oder hast du heimlich einen Mann?"
"Mein Vater und Mutter sind mir nicht gram,
Ich hab auch heimlich keinen Mann.

Gestern wars drei Wochen über sieben Jahr,[h]
Da mein feines Liebchen ausgewandert war."[i]
"Gestern bin ich geritten durch eine Stadt,
Da dein feins Liebchen Hochzeit gehabt.[j]

Was thust du ihm denn wünschen,[k]
Daß er nicht gehalten seine Treu?"[l]
"Ich wünsch ihm so viel gute Zeit,[m]
So viel wie Sand am Meere breit,

Ich wünsch ihm so viel Glücke fein,
So viel wie Stern am Himmel sein.
Ich wünsch ihm soviel Glück und Segen[n]
Als Tröpflein von dem Himmel regnen.

Ich wünsch ihm all das Beste,
So viel der Baum hat Äste,
Ich wünsch ihm auch eine gute Nacht,[o]
Weil er mein nimmer hat gedacht."

Was zog er von seinem Finger?[p]
Ein'n Ring von reinem Gold gar fein.[q]
Er warf den Ring in ihren Schooß,
Sie weinte, daß der Ring gar floß.[r]

Was zog er aus seiner Taschen?
Ein Tuch sehr weiß gewaschen.[s]
"Trockn ab, trockn ab dein Äugelein,
Du sollst hinfort mein eigen sein.[t]

Ich tu dich nur versuchen,[u]
Ob du würd'st schwören oder fluchen;
Hättst du einen Fluch oder Schwur gethan,[v]
So wär ich gleich geritten davon."[2]

 
A linden looked into a deep valley,
was broad at the bottom and narrow on top,
under it two lovers sat,
who through their love forgot their pain.

"My love, we have to part,
I must travel for seven years."
"If you must travel for seven years,
I shall marry no other."

When those seven year were over,
she thought her lover would come soon;
she went into the garden
to await her lover.

She went into the green woods,
there was a knight proudly riding:
"God's greetings, fine maiden,
what are you doing here alone?

Are your father and mother cross with you,
or do you have secretly a man?"
"My father and mother are not cross with me,
and I don't have secretly a man."

Yesterday it was three weeks more than seven years
that my lover went away travelling."
"When I was riding through the town yesterday
you lover had a wedding.

What do you wish for him,
as he not held his promise?"
"I wish him so much good time
as there are grains at the wide sea.

I wish him so much good luck
as there are start in the sky.
I which him so much luck and bliss
as drops rain from the sky.

I wish him all the best
as much as a tree has branches,
I wish him also a good night
because he always thought of me."

What pulled he from his finger?
A ring of pure fine gold.
He threw the ring into her lap,
she wept that the ring melted.

What pulled he from his pocket?
A handkerchief, washed very white.
"Dry off, dry off your eyes,
You shall henceforth be mine.

I only tempt you,
whether you would swear or curse;
if you had cursed or sworn,
I would have ridden away."

Poetic translation
The linden bewatched the hollow dale,
The tree bent down, the top was hale.
While underneath two sweethearts sat,
Their worries trying to forget.

"My lady, we must now sunder,
I must still seven years wander."
"Must thou still seven years wander,
I wouldn't wed no other."

As soon as the seven years flew by,
She braided her hair with cloth.
Then came she to the garden,
Her betrothen abiding.

So came she under the lindens,
While trying there to meet him.
Next went she to a greening holt,
There came a rider looking haught.

"God greet thee, maiden fine,
What wait'st thou here alone?
Hath thee thy father or mother made sad,
Or art thou of thy husband dread?"

"My father and mother made me not sad,
Nor have I at home a husband.
Now are three days over seven years,
As long as my lord went to foreign lands."

"Yesternoon was I riding through a townlet,
Where thy betrothed another wed.
What would thou wish then for the lord,
Who wickedly broke his own word?"

"I wish him as much fairy time,
As sand of the sea, so deep and wide.
I wish him so much bliss and luck,
As there are stars in th'heaven dark."

"I wish him as much offspring,
As sprouts hath an ashtree.
I wish a wonderful wedding night
To him who never will be nigh."

What took he then off his finger?
A ring of shining gold fine.
He threw the ringlet to her feet,
She wept until the metal heated.

What took anew he from his pocket?
A handkerchief white chalky.
"Wipe out all thy tears,
Thou shalt be mine from henceforth.

I only had to try thee:
Won't thou swear and damn me either?
And, after thy only and angry word,
Forthwith I'd ride my stallion backward."[4]

  1. ^ Liederhort: "Die Linde im Thal"[1]
  2. ^ Liederhort: not "sah" but "stand"; "oben breit und unten schmal"
  3. ^ Liederhort: "Und die vor ..."
  4. ^ Liederhort: "Heirat ich doch ..."
  5. ^ Liederhort: "umme", not "feines Liebchen" but "Feinslieb
  6. ^ Liederhort: "Gott grüß dich, du Hübsche, du feine"
  7. ^ Liederhort: not "oder" but "und"
  8. ^ Liederhort: not "Gestern wars" but "Heut sinds" ... "und sieben"
  9. ^ Liederhort: not Da" but "Daß"
  10. ^ Liederhort: not "feins Liebchen" but "Feinslieb"
  11. ^ Liederhort: add "... an,"
  12. ^ Liederhort: "Daß er seine Treue nicht gehalten hat?"
  13. ^ Liederhort: these wishes are in a different order.
  14. ^ This stanza is only in Liederhort.
  15. ^ This stanza is only in Des Knaben Wunderhorn
  16. ^ Liederhort: "... von dem Finger sein?"
  17. ^ Liederhort: Einen Ring von rotem Golde fein."
  18. ^ Liederhort: "... daß das Ringlein ..."
  19. ^ Liederhort: "... schneeweiß ..."
  20. ^ Liederhort: not "hinfort" but "fürwahr"
  21. ^ Liederhort: not "tu dich nur" but "tät dich ja nur"
  22. ^ Liederhort: "Hättst du mir ..."

Melody

[edit]

\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = { \key bes \major \time 2/4 \partial 8 }

tenorVoice = \relative c { \global \autoBeamOff \tempo 4 = 72 \set Staff.midiInstrument = "vibraphone"
  f8 | bes bes16 bes bes ([d]) f ([d]) | c8. bes16 a8\breathe
  c8 | bes g g16 ([a]) bes ([g]) | f8. es16 d8\breathe
  f8 | bes bes c c16 ([f]) | d4 c | bes r8 \bar "||" \partial 4
  c8 bes16 [c] | d4 c bes r8 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
  Es stand ei -- ne Lind im tie -- fen Tal,
  War o -- ben breit und un -- ten schmal,
  War o -- ben breit und un -- ten schmal.
}

\score {
  \new Staff
  { \clef "treble_8" \tenorVoice }
  \addlyrics { \verse }
  \layout { }
  \midi { }
}

Source[1]

Notes and references

[edit]

Notes

References

  1. ^ a b c d e Erk, Ludwig; Böhme, Franz Magnus (1893). "67. Die Linde im Thal". Deutscher Liederhort (in German). Vol. 1. Breitkopf und Härtel. p. 239. Retrieved 1 January 2025.
  2. ^ a b Achim von Arnim; Clemens Brentano, eds. (1806). "Liebesprobe". Des Knaben Wunderhorn (in German). Heidelberg and Frankfurt: Mohr und Zimmer. pp. 61–63.
  3. ^ Scherer, Georg; Kunz, Konrad Max [in German] (1868). Die schönsten deutschen Volkslieder mit ihren eigenthümlichen Singweisen (in German). Alphons Dürr. p. 152. Retrieved 1 January 2025.
  4. ^ Achim von Arnim; Clemens Brentano, eds. (2024) [1806]. "Liebesprobe" . Des Knaben Wunderhorn. Translated by Sergey Pavlov – via Wikisource.
[edit]