ISO/TR 11941
Korean writing systems |
---|
Hangul |
|
Hanja |
Mixed script |
Braille |
Transcription |
Transliteration |
|
ISO/TR 11941:1996 (Information and documentation — Transliteration of Korean script into Latin characters) is a Korean romanization system used in International Organization for Standardization (ISO). It is not commonly used, but is used in character names in Unicode and ISO/IEC 10646.
The standard was withdrawn in December 2013.
Transliteration rules
[edit]
Consonants[edit]
|
Vowels[edit]
|
Apostrophe
[edit]An apostrophe is used for resolving ambiguity. It is used in the following cases.
- Both Method I and Method II:
- When ㅇ appears at the initial position of a non-initial syllable of a polysyllabic word (e.g. 앉아라 anc'ara/anj'ara)
- When ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ, or ㅆ appears at the initial position of a non-initial syllable of a polysyllabic word (e.g. 아까 a'kka/a'gga)
- Method I only:
- When ㅋ, ㅌ, ㅍ, or ㅊ appears at the initial position of a non-initial syllable of a polysyllabic word (e.g. 애타다 ae'thata)
In fact, the above rules are always applied; they are applied even when there is no ambiguity (e.g. 아이 a'i, 흰떡 hyin'tteok/hyin'ddeog).
In character names in Unicode and ISO/IEC 10646
[edit]In Unicode and ISO/IEC 10646, both Method I and Method II are used for character names.
- Method I: characters in the Hangul Jamo and Hangul Compatibility Jamo blocks (e.g. U+1103 ᄃ HANGUL CHOSEONG TIKEUT (디귿), U+3148 ㅈ HANGUL LETTER CIEUC (지읒))
- Method II: characters in the Hangul Syllables block (e.g. U+AF43 꽃 HANGUL SYLLABLE GGOC)
As an apostrophe is not allowed in character names, apostrophes are always omitted. For example, 옛이응 is yes'i'eung in ISO/TR 11941, but YESIEUNG in Unicode and ISO/IEC 10646 (e.g. U+114C ᅌ HANGUL CHOSEONG YESIEUNG).
Notes
[edit]External links
[edit]