עברית: לאור מכתב שהפנה הרב שלמה שטנצל בו הוא כתב לו נתעוררתי בעניין תרגום, אם דינו כתורה שבכתב או שבע"פ
דהנה הרמב"ם בפ"יג מהלכות תפילה הלכה כ"ה כתב: "ופסוק שאין בו תרגום קוראו שלוש פעמים עד שישלים פרשיותיו עם הציבור".
ומביא שם הגהות מיימוניות את רב עמרם בשם רב נטרונאי גאון, דתרגום זכה שניתן בסיני וגם סברא יש כאן הואיל ואין התרגום, פירוש והעמקה שבתורה שבכתב אלא הינו העתקה והעברה מלשון ללשון, של המילים עצמם, והוא שונה במהותו, מתורה שבעל פה, שבא לפרש, ולדרוש מתוכו. ולכן בפסקו שאין בו תרגום, קוראהו שלוש פעמים.
ואילו התוס' בבא קמא, דף ג ע"ב בד"ה כדמתרגם רב יוסף, נקט רב יוסף לפי שהיה סגי נהור ודברים שבכתב אי אתה רשאי לומר ע"פ ולכך אמר תרגום, הרי משמע להדיא כי תרגום הוא ככל תורה שבעל פה.
אבקש מההדר"ג מרן שליט"א להביע את דעתו הרחבה בשאלה זו.
to share – to copy, distribute and transmit the work
to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.