Jump to content

Draft:Atal mahal tootool

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Atal Matel Totoleh" (Persian: اتل متل توتوله) is an 500 years old Iranian folk song from the Qajar dynasty period. The song was restored and performed during the Pahlavi dynasty by Ahmadizila in Tehran in May 1960, and new versions continue to be created every few years. The song has a children's version that is more refined and shorter, encouraging active listening, word memorization, and concentration as part of a game with movements.

The content of the song, in its full version, encourages the realization of marriage as a religious duty. It also presents the possibility of having a sexual relationship without formal marriage. The song introduces the concept of a wife betraying her husband (when the punishment for this is death in Islamic countries). The song also encourages not having shared offspring, and sometimes even renouncing children who are part of the relationship. Some interpret the song as promoting racial discrimination against the Kurds in Iran, and at times, it is seen as an anti-Kurdish song due to its negative references and promotion of prejudiced views towards the Iranian Kurdish population."

The children's version

[edit]

Atal matal tootoole

How is Hasan's cow?

It has neither milk nor breast!

Its milk is carried to India

Take a Kurdish wife

Call her Am-qezi!

With red around her hat

Hachin o wachin

Lift one of your legs![1]

How to Play

[edit]

A knock with the hand on the right thigh, then on the left thigh, in rhythm throughout the song, until "Lift one of your legs" where one leg is crossed over the other.

Full Song

[edit]

How is the cow Hassan?

It has neither milk nor a breast

They took its tail to the stone mill

They took its hoof to Pakistan

They took its milk to India

A Kurdish woman is tied

Call her Setareh

Play her the tambourine

On the dome and the minaret

Call her Amqazi

Around her head, red

Her hair is frizzy

Amqazi is playful and cheerful

Her dance is beautiful

Whenever she goes to the field

One of his leg carried like donkey limps

Open this door, Salimoon

Open that door, Salimoon

Pull the carpet to the porch

Take a puff from the hookah

The corner of the carpet is purple

My uncle's name is Mahmood

Mahmood, up high

The chief of the jackals

You eat soup, Bismillah

Where is Hossein in the garden?

What is he picking? Plums

For the girls of the alley

Hossein has gone on a mission

For half a walnut

The mission found out

Hossein got trapped

Now he is in pain

Say, say, be ashamed

Look through the hole in the door

The rooster says "cock-a-doodle-doo"

Where is my short-legged chicken?

The crow says "caw-caw"

The carpet is handmade

The sheep says "baaa"

Do you have a tail? No, no

Then why do you say "baaa"?

The frog says "I am a goldsmith"

A gold collar around my neck

The black horse, the white horse

Under my arm

My brother's bouquet

Hachin and Watchin

One

Foot

In

China.[1]

In the Cinema

[edit]

Two film versions were made based on the song:

[edit]

Sources for further reading

[edit]
  • Shafiei, Mehrnoush. Conceiving Iran's future: Youth and the transition to parenthood. McGill University (Canada), 2012.‏
  • Amirpur, Katajun. "The Role of Social Media in Democratisation Processes: An Iranian Case Study." Islam in der Moderne, Moderne im Islam. Brill, 2018. 472-495.

See Also‏

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Persian / Farsi– اتل متل, bethsnotesplus. {{cite book}}: Check |title-link= value (help); External link in |title-link= (help)