Dio Portes Echi i Zoi
"Dio Portes Echi i Zoi" | |
---|---|
Song by Stelios Kazantzidis and Marinella | |
Language | Greek |
Released | 1959 |
Recorded | Athens, 1959 |
Genre | World music, Folk, Laïko |
Label | His Master's Voice, AO-5544 |
Songwriter(s) | Stelios Kazantzidis and Eftichia Papagianopoulos |
"Dio portes echi i zoi" (Greek: Δύο πόρτες έχει η ζωή; English: Life has two doors), sometimes billed as "Tora pou fevgo ap' ti zoi" or "To telefteo vrady mou", is a Greek-language song (Laïko) performed by popular Greek singers Stelios Kazantzidis and Marinella. The lyrics are by Eftichia Papagianopoulos and the music is by Kazantzidis himself. The song was first released on 78 rpm vinyl record in 1959 by His Master's Voice in Greece. The record also contained the song "Madhubala" and sold about 100,000 pieces in its year of release, beating the previous record of 45,000 record sales that Hadjidakis song "Garifallo st' afti" had set.[1][2][3] It is one of the most famous Laïko songs of all time.
Personnel
[edit]- Stelios Kazantzidis - vocals, arranger, conductor
- Marinella - background vocals
- His Master's Voice - producer
Lyrics
[edit]Greek original
[edit]Το τελευταίο βράδυ μου
απόψε το περνάω
κι όσοι με πίκραναν πολύ,
τώρα που φεύγω απ'τη ζωή,
όλους τους συγχωράω.
Όλα είναι ένα ψέμα,
μια ανάσα, μια πνοή
σαν λουλούδι κάποιο χέρι
θα μας κόψει μιαν αυγή.
Εκεί που πάω δεν περνά
το δάκρυ και ο πόνος.
Τα βάσανα και οι καημοί
εδώ θα μείνουν στη ζωή
και γω θα φύγω μόνος.
Όλα είναι ένα ψέμα,
μια ανάσα, μια πνοή
σαν λουλούδι κάποιο χέρι
θα μας κόψει μιαν αυγή.
Δυο πόρτες έχει η ζωή.
Άνοιξα μια και μπήκα.
Σεργιανισα ένα πρωινό
κι ως που να ρθει το δειλινό,
από την άλλη βγήκα.
Όλα είναι ένα ψέμα,
μια ανάσα, μια πνοή
σαν λουλούδι κάποιο χέρι
θα μας κόψει μιαν αυγή.
Transliteration
[edit]To teleftaío vrádi mou
apópse to pernáo
ki ósoi me píkranan polí,
tóra pou fev́go ap’ ti zoí,
ólous tous sighornáo.
Óla eínai éna pséma,
mia anása, mia pnoḯ,
sa louloúdi kápoio héri
tha más kópsi mian avyí.
Ekí pou páo den perná
to dákri kai o pónos.
Ta vásana kai oi kaïmoí
edó tha mínoun sti zoí
ki egó tha fígo mónos.
Óla eínai éna pséma,
mia anása, mia pnoḯ,
sa louloúdi kápoio héri
tha más kópsi mian avyí.
Dio pórtes éhei i zoí.
Ánoixa mia kai bíka.
Seryiánisa éna proinó
ki óspou na ’rthi to dilinó,
apó tin álli vyíka.
Óla eínai éna pséma,
mia anása, mia pnoḯ,
sa louloúdi kápoio héri
tha más kópsi mian avyí.
Translation
[edit]My last night
is tonight
and those who have hurt me a lot
now that I’m leaving this life
I forgive them all.
Everything is a lie
a breath, a sigh
like a flower, someone’s hand
will cut us, one day.
Where I’m going, there are no
tears and pain
no worries, no sorrow.
They will stay here, in this life
and I’ll leave alone.
Everything is a lie
a breath, a sigh
like a flower, someone’s hand
will cut us, one day.
Life has two doors.
I opened one and entered.
Οne morning I went for a walk
and till the nightfall,
I came out through the other door.
Everything is a lie
a breath, a sigh
like a flower, someone’s hand
will cut us, one day.
References
[edit]- ^ Στέλιος Καζαντζίδης - Βικιπαίδεια, Stelios Kazantzidis at greek Wikipedia
- ^ Λίγα λόγια για τη «Μαντουβάλα» About "Madhubala", at stelioskazantzidis.blogspot.gr (in greek)
- ^ Kαζαντζίδης Στέλιος - Βιογραφία Kazantzidis Stelios - Biography at musipedia.gr (in greek)