Jump to content

Chono language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Chono
Native toChile
RegionChonos Archipelago, Chiloé Archipelago
EthnicityChono people
Extinct1875[citation needed]
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologchon1248

Chono is a poorly attested extinct language of confusing classification. It is attested primarily from an 18th-century catechism,[1] which is not translated into Spanish.

Various placenames in Chiloé Archipelago have Chono etymologies, despite the main indigenous language of the archipelago at the arrival of the Spanish being Veliche.[2]

Classification

[edit]

Campbell (2012) concludes that the language called Chono or Wayteka or Wurk-wur-we by Llaras Samitier (1967) is spurious, with the source material being a list of mixed and perhaps invented vocabulary.[3]

Viegas Barros, who postulates a relationship between Kawesqar and Yaghan, believes that 45% of the Chono vocabulary and grammatical forms correspond to one of those languages, though it is not close to either.[4]

Glottolog concludes that "There are lexical parallels with Mapuche as well as Qawesqar, ... but the core is clearly unrelated." They characterize Chono as a "language isolate", which corresponds to an unclassified language in other classifications.

Samitier (1967) word list

[edit]

The following list of Chono (Wayteka) words, as spoken in the Gulf of Penas, is from Samitier (1967).[5] It was later found to be spurious by Campbell (2012).

Chono (Wayteka) English gloss
(translated)
Spanish gloss
(original)
notes
(English translations)
notes
(Spanish original)
tónkekoq grandfather abuelo same as 'old man' igual que ‘hombre viejo’
maáksa water agua drinking water agua potable
kamóka wing ala
neks bitter amargo bitter taste gusto amargo
káaʃer friend amigo same as 'like a son' igual que ‘como un hijo’
saco anchor ancla según Fitz Roy
noksawlek year año
walete plow arado wooden stick for removing dirt según Fitz Roy. Pala para remover la tierra en las islas. Era de madera
mékta tree árbol any tree cualquier árbol
walt bow arco bow for shooting arrows arco para disparar flechas
kénkapon rainbow arco iris lit. 'eye of sky' significa ‘ojo del cielo’
káukan bustard avutarda
tékam blue azul cf. tepon 'color of the sky' también, tepon, que significa ‘color del cielo’
katáiʃ whale ballena
táiʃkoq beard barba beard of old man barba del ‘hombre viejo’
léikse drink beber
taiʃo moustache bigote
wékorq white blanco like foam of ocean waves como espuma de la ola
láur mouth boca lit. 'to speak'; cf. la 'tongue' ‘para hablar’, igual que la, lengua
rálm ember brasa
tákfo sorcerer brujo igual que Fo, un brujo legendario
mókstap head cabeza
wampus canoe canoa pirogue piragua (dalca en araucano)
pon sky cielo
ɣas’e clarity claridad daylight (without sun); also daytime deity la luz del día, sin sol. Divinidad diurna ... citada en sus mitos.
swa’kalk heart corazón que golpea adentro
ka’wais Chiloé Chiloé Island our 'island of stones' nuestra ‘isla de piedra’
kémaway, ketámaway hut choza
arks finger dedo also called: lek 'one' también lo llamaban lek, que quiere decir uno
wárʃɣa day día from dawn to night desde el amanecer hasta la noche
mótok doubt dudar same as 'to think' igual que ‘pensar’
kseksel age edad
ʃérri-ʃúpon good spirit espíritu bueno lit. 'son of the sky' el ‘hijo del cielo’
sacima evil spirit espíritu malo
terk spit escupir
kíχie star estrella
oméke lantern farol
pénkel cold frío
ʃéku fire fuego
wur speak hablar
ʃer son hijo
ʃérse daughter hija
téka native man hombre nativo
kúwa white man hombre blanco Fitz Roy anota kubba
yagépo winter invierno lit. 'time without sin' significa ‘tiempo sin sol’
wa, we island isla
ʃo lip labio
táka wolf lobo same as 'seal' igual que foca. Píur según; Juan I. Molina.
gérak bright star lucero
ay place lugar cf. aysen 'place of drizzle/fog' aysen, significa lugar de las lloviznas o neblinas
kiráke moon luna
omése mother madre
ma’a mother (voc.) mamá first words of infants primera voz de los niños
ksewa hand mano
wanéʃe woman mujer
ksárro blanket manta blanket made from dyed animal skins carro, según Molina. Manta de pieles teñidas
nékseks swim nadar
ko’o black negro
konkóse girl niña
konkok boy niño
λosen snow nieve
sen fog niebla also 'drizzle' también ‘llovizna’
nenke no no negation negación
pónse cloud nube means 'fog of the sky' ‘niebla del cielo’
cincimen otter nutria según Juan I. Molina
ʃóko ocean océano Pacific Ocean el océano Pacífico
pérkse darkness obscuridad same as 'night' igual que la noche. Divinidad nocturna
ténkok father padre
áwitem paradise paraíso afterworld mansión en que imaginaban a sus muertos
táiʃ hair pelo
téwa dog perro dogs to help with fishing perro, que empleaban para ayudarles en la pesca
akína priest papa priests in the forest papas silvestres. Darwin anota el mismo vocablo
ménka foot pie
éwenk blood sangre animal blood sangre de animales
wíwe whistle (v., n.) silbar, silbido
kilineχa rope soga rope from plant fibers soga vegetal según Juan I. Molina
gépon sun sol
wil south sud also 'southerly wind' también llamaban asi al viento frío del sud
sékewil dream sueño
tiki table, plank tabla o tablón canoe planks tablones de las canoas. Según Molina también nombre de un árbol
wask earth tierra
kákwe green verde same as prairie grass igual que el pasto de las vegas
pokéye summer verano sunny season, 'to shine (of sky)' tiempo de sol, ‘brilla el cielo’
áriɣm wind viento storm winds only únicamente el viento de la tempestad
lek one uno
wo, wotok two dos dos, ‘un par’
kselek three tres
wowo four cuatro 2 x 2 dos pares
ksewo five cinco 5 una mano
kselekwo six seis 2 x 3 tres, dos veces
ksewowo seven siete 3+4 tres, más cuatro
ksewowolek eight ocho 5+2+1 una mano, un par y uno
lekwonenk nine nueve 5+5-1 dos manos menos uno
wire ten diez 5+5 o wire-ksewo, dos manos completas

References

[edit]
  1. ^ Doctrina para los viejos chonos (published in Bausani 1975)
  2. ^ Ibar Bruce, Jorge (1960). "Ensayo sobre los indios Chonos e interpretación de sus toponimías". Anales de la Universidad de Chile (in Spanish). 117: 61–70.
  3. ^ Campbell, Lyle (2012). "Classification of the indigenous languages of South America". In Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). The Indigenous Languages of South America. The World of Linguistics. Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN 9783110255133.
  4. ^ Adelaar & Muysken, 2005. The languages of the Andes
  5. ^ Samitier, Liaras. 1967. El grupo chono o wayteka y los demas pueblos fuegopatagonia. Runa 10. 1-2:123-94 (Buenos Aires).
[edit]