Jump to content

Carolina Algonquian language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Carolina Algonquian
Pamlico
Native toUnited States
RegionNorth Carolina
EthnicityCarolina Algonquians (Croatan, Secotan, Pamlico, Machapunga, Roanoke, Weapemoc, Chowanoc)
Extinct1790s
Language codes
ISO 639-3Either:
crr – Carolina Algonquian
pmk – Pamlico (deprecated)
crr Carolina Algonquian
 pmk Pamlico
Glottologcaro1243
Tribal territories of the North Carolina Algonquins, Machapunga (previously known as Secotan) (subgroups Roanoke, Bear River), Chowanoke and Weapemeoc (subgroups Poteskeit and Paspatank), 1657-1795

Carolina Algonquian (also known as Pamlico, Croatoan) was an Algonquian language of the Eastern Algonquian subgroup formerly spoken in North Carolina, United States.[1]

Classification

[edit]
Watercolor by John White of Roanoke Indians

Carolina Algonquian forms a part of the same language group as Powhatan or Virginia Algonquian, a similarly extinct language of the Eastern Algonquian subgroup of the Algonquian language family, itself a member of the Algic language family.

Translation into English

[edit]
Thomas Harriot translated and learned the Algonkin language from Wanchese and Manteo.

In 1584 Sir Walter Raleigh had dispatched the first of a number of expeditions to Roanoke Island to explore and eventually settle the New World. Early encounters with the natives were friendly, and, despite the difficulties in communication, the explorers were able to persuade "two of the savages, being lustie men, whose names were Wanchese and Manteo" to accompany them on the return voyage to London,[2] in order for the English people to report both the conditions of the New World that they had explored and what the usefulness of the territory might be to the English.[3][4]

Once safely delivered to England, the two Indians quickly made a sensation at court. Raleigh's priority, however, was not publicity but rather intelligence about his new land of Virginia, and he restricted access to the exotic newcomers, assigning the brilliant scientist Thomas Harriot the job of deciphering and learning the Carolina Algonquian language,[5] using a phonetic alphabet of his own invention in order to effect the translation.

Legacy

[edit]

The Carolina Algonquian language is now extinct, and the communities in which it flourished are gone. However, a number of Eastern Algonquian loan words have survived by being absorbed into the English language. Among them are: moccasin, moose, opossum, papoose, pecan, raccoon, skunk, squash, squaw, and wigwam.[citation needed]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Raymond G. Gordon Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  2. ^ Milton, p.63
  3. ^ Mancall, Peter C. Hakluyt's Promise: An Elizabethan's Obsession for an English America. New Haven: Yale University Press, 2007. 159.
  4. ^ Vaughan, Alden T. "Sir Walter Raleigh's Indian Interpreters, 1584-1618." The William and Mary Quarterly 59.2 (2002): 346-347.
  5. ^ Milton, p.70

References

[edit]
  • Campbell, Lyle (2000). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-514050-8.
  • Feest, Christian. 1978. "Virginia Algonquin." Bruce Trigger, ed., Handbook of North American Indians. Volume 15. Northeast, pp. 253–271. Washington: Smithsonian Institution.
  • Lovgren, Stefan. 2006. "'New World' Film Revives Extinct Native American Tongue", National Geographic News, January 20, 2006.
  • Marianne Mithun. 1999. The Languages of Native North America. Cambridge Language Family Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Frank Siebert. 1975. "Resurrecting Virginia Algonquian from the dead: The reconstituted and historical phonology of Powhatan," Studies in Southeastern Indian Languages. Ed. James Crawford. Athens: University of Georgia Press. Pages 285-453.
  • Kupperman, Karen Ordahl. Indians and English: Facing Off in Early America. Ithaca: Cornell University Press, 2000.
  • Mancall, Peter C. Hakluyt's Promise: An Elizabethan's Obsession for an English America. New Haven: Yale University Press, 2007.
  • Milton, Giles, Big Chief Elizabeth – How England's Adventurers Gambled and Won the New World, Hodder & Stoughton, London (2000)
  • Vaughan, Alden T. "Sir Walter Raleigh's Indian Interpreters, 1584-1618." The William and Mary Quarterly 59.2 (2002): 341-376.
[edit]