Abduyi dialect
Abduyi | |
---|---|
عبدویی | |
Native to | Iran |
Native speakers | (undated figure of ca. 600)[citation needed] |
Official status | |
Regulated by | Academy of Persian Language and Literature |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
The Abduyi dialect (Kurdish: عبدویی, UniPers: Abduyi) is a Northwestern Iranian language[1] spoken in the village of Abdui, which can be reached from Kazerun city in Southern Iran via the old Shiraz-Kazerun road after 36 kilometers. The number of households in the village was approximately 120 in 2004.[2] Most researchers identify the dialect as Kurdish.[3]
Phonology
[edit]The transcription used here is an approximation.
Vowels
[edit]short: â, a, e, i, o, u
long: â:, ā, ē, ī, ō, ū
Consonants
[edit]- voiced dental fricative: ð, a sound near to English voiced "th", generally after vowels, like in 'taðuk' (cockroach).
- palatal stops: front 'g' and 'k', like in 'kačče' (chin) and girib (cry).
- voiced velar fricative: γ, like in 'jeγarek' (hailstone).
- alveolar trill: like in 'borre' (flail).
Grammar
[edit]Verbs
[edit]Infinitive markers: -san, -tan, -dan.
Nouns
[edit]Stresses on different vowels make nouns definite or indefinite. Example:
že (woman), tuhu (house).
Definite: žení (the woman), tevedí (the house).
Indefinite: žéni (a woman), tevédi (a house).
The plural is marked by the suffixes: -gal, -al, -u and -yu. Examples:
sib (apple) → sib-yu (apples)
morb (hen) → morb-u (hens)
âdam (person) → âdam-gal (persons)
Vocabulary
[edit]
|
|
Example sentences
[edit]English | Abduyi | Persian | Unipers |
---|---|---|---|
What is this? | hena če-na? | این چیست؟ | In cist? |
Where is Ali? | ali keve-ye? | علی کجاست؟ | Ali kojâst? |
This horse is white. | he aspa safid-e. | .این اسب سفید است | In asb sefid ast. |
They say he works ten hours a day. | temš-an ke reš-i dā sâa't kâr tekâ-t. | .میگویند روزی ده ساعت کار میکند | Miguyand ruzi dah sâat kâr mikonad. |
I have two small brothers and sisters. | dotto kâkâ ō dotto dâdâ-m hasta. | .دو برادر و خواهر کوچک دارم | Do barâdar va xâhare kucak dâram. |
If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. | ege faqat e kaše e deh-e evo večede pe hič vaxt mehmun-dâri-ye mardoman a eš yâdo-t vi neyčut. | .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهماننوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد | Agar tanhâ yekbâr be dehe ânhâ rafte bâši, mehmânnavâziye mardome ânjâ râ hargez az yâd naxâhid bord. |
Who called me? | ke heyâ may ke? | چه کسی مرا صدا زد؟ | Cekasi marâ sedâ zad? |
See also
[edit]References
[edit]- ^ Salami, A., 1384 AP / 2005 AD. Ganjineye guyeššenâsiye Fârs (The treasury of the dialectology of Fars). Second Volume, P. 13, Academy of Persian Language and Literature. [1] Archived 2010-12-05 at the Wayback Machine ISBN 964-7531-39-7 (in Persian)
- ^ Salami, A., 1383 AP / 2004 AD. Ganjineye guyeššenâsiye Fârs (The treasury of the dialectology of Fars). First Volume, The academy of Persian language and literature. [2] Archived 2007-07-23 at the Wayback Machine ISBN 964-7531-32-X (in Persian)
- ^ Windfuhr, Gernot (15 December 1999). "FĀRS viii. Dialects". Encyclopaedia Iranica Online. New York: Columbia University. Retrieved 2010-05-23.
The southeast Kurdish dialect of the village pair of Kalānī and ʿAbdūʾī of Kāzerūn (Mann 1909, pp. 135-35; Zhukovskiĭ, Materialy, texts, pp. 75-81; Andreas, ed. Barr, pp. 359-483).
Further reading
[edit]- Mahamedi, H., 1979. On the verbal system in three Iranian dialects of Fârs, in Studia Iranica, VIII, 2, 277–297.