Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2006 October 4

From Wikipedia, the free encyclopedia
< October 3 <<Sep | October | Nov>> October 5 >
Humanities Science Mathematics Computing/IT Language Miscellaneous Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions at one of the pages linked to above.


Plural of Filet-O-Fish

[edit]

In his book Words and Rules, Steven Pinker goes on a bit about what the plural should be for strange words like Walkman and flatfoot from a linguist's perspective. Regretably, he did not say what the plural of Filet-O-Fish should be. McDonald's would probably say "Filet-O-Fish sandwiches," but what would someone like Pinker say? Filet-O-Fish, Filets-O-Fish or Filet-O-Fishes? -- Mwalcoff 05:30, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Assuming it could refer to either the French 'filet au ...' (au poivre e.g.) or to the English 'of', it should be Filets-O-Fish. Since Catholics were the target customers (according to WP) it could also refer to the Gaelic epithet, in which case it probably would be Filet-O-Fishes. I suppose it even sounds a bit like gefilte fish, which is uncountable in English, I think.---Sluzzelin 06:38, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Reminds me of the headline from The Onion, "William Safire orders two Whoppers Junior". Thedoorhinge 17:44, 4 October 2006 (UTC)[reply]
I wouldn't be surprised to see a McDonald's ad talking about "Filet-O-Fish brand sandwiches." User:Zoe|(talk) 23:42, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Oh, Mwalcoff, if you read Pinker's other book, The Language Instinct, you'll find that he discusses at great length the difference between linguist prescriptivists, who write grammar books and declare how "things should be said", and descriptivists, who tend to be professional linguists like Pinker. This latter group describes how language is actually spoken/signed/written/used, instead of prescribing how it ought to be. So, I don't know what Pinker personally thinks about this phrase, but paraphrasing a passage from Instinct, he does say that: "the best way to find out how something is said in Language X isn't to look it up in a grammar textbook. The best thing to do would be to go and ask native speakers of Language X how they say whatever it is." Hope that helps. -Fsotrain09 02:38, 9 October 2006 (UTC)[reply]

Origin of the word Pussy

[edit]

Could the word, used to describe someone as weak, timid, and cowardly have come from the seldom used word "Pusillanimous", meaning coward?

Interesting theory, but OED says it's connected to the original meaning of "pussy," meaning "cat." The word has been used as a term of endearment for women since the 16th century, and from there took the meaning of "effeminate" in the 20th. "Pusillanimous" comes from a Latin word meaning "small." -- Mwalcoff 05:52, 4 October 2006 (UTC)[reply]
An alternative theory, from http://www.etymonline.com traces it to Old Norse puss, (pouch) related to Swedish påse, Danish and Norwegian pose, Finnish loanword pussi (all meaning roughly "(plastic) bag"). 惑乱 分からん 20:34, 4 October 2006 (UTC)[reply]

memorious

[edit]

The title of Borges's story Funes el memorioso appears as Funes the Memorious in at least one English translation. A newer Penguin translation of the Ficciones renders it as Funes, His Memory. The translator discusses several possible translations of the title and bases his dismissal of the older translation on the fact that 'memorious' is not an English word. The authors choice, however, adds ambiguities which didn't exist in the Spanish title. Unlike 'memorioso', Funes, His Memory doesn't convey the fact that the story is about a character with a prodigious memory. My question is whether there are any English adjectives that could be used for a more accurate, yet elegant translation of the title. I don't have the translator's notes, unfortunately, but I think he discusses Funes, the Mnemonic too (which would be misleading). Funes, the Retentive wouldn't be very elegant, because many people's first associaton might be the Pseudo-Freudian meaning. Are there any other adjectives describing someone with an exceptional memory? ---Sluzzelin 06:57, 4 October 2006 (UTC)[reply]

mem‧o‧rist /ˈmɛmərɪst/ –noun: a person who has a remarkably retentive memory. "memorist." Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1). Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. 04 Oct. 2006.  --LambiamTalk 07:36, 4 October 2006 (UTC)[reply]
The title Funes the Memorist is actually used here and here.  --LambiamTalk 07:40, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Thank you, Lambiam. I now remember the translator mentioning and dismissing that version too, arguing that it sounded too much like a person who appears in tv-shows, circuses or in front of audiences showing off his skills, but, yes, I think that might be the best translation sofar. ---Sluzzelin 08:27, 4 October 2006 (UTC)[reply]

I always liked the version "Funes the Memorious" ... does the fact that it isn't [or perhaps wasn't] an English word keep you from understanding the title? In my opinion, it describes the character far better than "retentive" or "memorist" or anything like that. Tesseran 06:53, 6 October 2006 (UTC)[reply]

Shy away?

[edit]

If the situation (perceived danger) is such that people tend to shy away, can you correctly say that the danger is 'shying away' potential tourists from the opportunity to visit? The people shy away, but is the situation 'shying' them away? What's the grammer involved? Thanks if you can help.

Depends on your definition of "correctly". It's certainly nonstandard—if you did use it that way you'd probably be the first. But there's a first time for everything.
As for the grammar involved, it's a shift of valency from intransitive to transitive. This isn't something the English language is unfamiliar with, particularly if it involves a change of state for the object. You can just "shout" (intransitive), but it doesn't normally make sense to "shout someone" or "shout yourself", unless you're doing something to them in the process: you can "shout someone down", or "shout yourself hoarse". So there's a bit of precedent for "shy someone away", although it's unusual for this particular verb. (One important difference is that the same person is doing the shouting whether it's used intransitively or transitively, but your proposed transitive use of "shy away" changes the people going away into the object.) --Ptcamn 11:07, 4 October 2006 (UTC)[reply]
If he used it that way, he'd hardly be the first.[1][2]  --LambiamTalk 12:02, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Well bugger me. Okay, he's the 882nd. --Ptcamn 12:22, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Not just now! I think it may be better to say 'Make them shy away' 8-)--Light current 12:50, 4 October 2006 (UTC)[reply]
The tourists may shy away, but the situation may scare them away. I would recommend using "scare," since it is the correct and usual way to express this. Marco polo 18:41, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Dutch names

[edit]

Hi all, I spend hours every week reading the reference desks, so I might as well ask something that has intrigued me for a while!... (It's broadly language-related...)

When I worked for American Express processing Dutch cardmembers' payments, I noticed that a large proportion of people seemed to have a lot of initials - often four or even five names in addition to their surname (and any "van der", "van" or similar parts linked to the surname). So for example, one might see a name like J P M J van Dijk. Having more than one middle name is rare here in the UK; more than two is extremely unusual. Does anybody know of any cultural, social, historical or other reasons for the prevalence in the Netherlands?

Cheers, --Hassocks5489 12:07, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Perhaps Dutch parents are more imaginative than their anglophone counterparts. -- the GREAT Gavini 15:22, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Maybe the mothers aren't sure who the father is, so include the names of all the possible fathers in the kid's name, just to play it safe ? :-) StuRat 18:49, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Just because we're talking about the Dutch here, that's kind of funny... =S 惑乱 分からん 20:27, 4 October 2006 (UTC)[reply]
We have an article on Dutch name. Rmhermen 02:11, 5 October 2006 (UTC)[reply]
Excellent; that link explains it all. I didn't think to search under such a straightforward article title! Thanks, --Hassocks5489 07:42, 5 October 2006 (UTC)[reply]

Ok, Dutch name experts. I've had occasion to cite a scholar named G.J.D. Aalders H. Wzn. What on earth is the H. Wzn. bit? I vaguely figured, maybe something aristocratic. Wareh 03:46, 5 October 2006 (UTC)[reply]

Well, i'm not a Dutch name expert, but i'm alright with search engines. 'H. Wzn.' only turns up about 250 results on Google (both the English one and the Dutch one), which suggests that, whatever it is, it's not very common. Like 90% of those 250 are this Aalders fellow. So i'm guessing that, if it's a title (like 'PhD'), it's an extremely rare one. The other possibility is that it's just another part of his name. I dunno, just a thought. ~ lav-chan @ 08:58, 5 October 2006 (UTC)[reply]
My guess is that it is some kind of surname, possibly noble, from my faulty knowledge of Dutch names, it sounds like it could mean something like "Het Wijzen", or something similar, ehmm... Please confirm or dismiss my guesses... 惑乱 分からん 11:00, 5 October 2006 (UTC)[reply]
Again a decent opportunity to put Flanders on the map again:). I speak Dutch -it is my native- but I am not Dutch. I did a Google search in Dutch on "Wzn. staat voor"(stands for) and I found that it is an abbreviation of the patronymic "Willemszoon"(=son of Willem). Willem is a pretty important name in Dutch and Belgian history. It's interesting to note that when Napoleon invaded all of the Netherlands, the Northern Netherlands were not that used to the concept of family names. Many simply made their patronymic their family name, others went further and -believing the surname thing was a temporary hype- chose a name like "naaktgeboren" which means "born nude". Woops, DirkVDM might have something to say about that too now:). By the way, "van" is a pretty widespread phenomenon, in Flanders AND in the Netherlands. (I'm a van too by the way :)). When a list of names is read out loud here, the V always takes forever.....Evilbu 11:22, 5 October 2006 (UTC)[reply]
Thank you for that. So H. is for het ("the"), and the conjecture is that his family has been remembering a noble ancestor for many generations by including the patronymic "The Son of Willem" after their surname Aalders? Wareh 14:20, 5 October 2006 (UTC)[reply]
The het part was just a guess. Some other contributor could well prove me wrong... 惑乱 分からん 16:52, 5 October 2006 (UTC)[reply]
My theory is that it means: "G. J. D. Aalders, son of H. W. Aalders". In that case the father is possibly Henry William Aalders. If that wild guess is correct, the patronymic part in full is something like "Henry-William-zoon". How you're supposed to pronounce that if you don't know the father ... Dirk, where are you when we need you?  --LambiamTalk 16:31, 5 October 2006 (UTC)[reply]
"H." seems to me unlikely to stand for "Het" because it is the neuter definite article. I don't think that it can be used with reference to "zoon", which is in the common gender. My knowledge of Dutch is limited, but I would think that if there were a definite article before "zoon" or "Willemszoon", it would have to be "de". This makes me suspect that Lambiam is right. Marco polo 02:02, 6 October 2006 (UTC)[reply]
I can see that "H.W.'s son" is looking likely. The G.J.D. Aalders fellow is mentioned here as "H.W. Zn." (instead of H. Wzn.), which would support this. The bio of Henry William (wouldn't Hendrik Willem be more likely?) shows him an author of something like young-adult novels, who died in 1945 at the age of 59. Is so recent and non-notable a person really likely to be remembered in the cognomen of an author who (according to library catalogs) was born in 1914 (and published his last book in 1986)? By the way, for what it's worth, Dutch author Gerard Aalders of Nazi Looting seems quite likely to be the same as G.J.D. (Gerhard Jean Daniël) Aalders. Even when sources spell out his whole name, it's still "Gerhard Jean Daniël Aalders H. Wzn.," with "Aalders H. Wzn." given as the surname (e.g. here). Since the abbreviation is never expanded, I'm drawn back to the idea that, to a truly informed Dutch reader, the abbreviation is clearer and more suggestive than we've been able to make it. (In short, under what kind of situations might such Dutch patronymics be expected to have come into existence?) Wareh 20:28, 6 October 2006 (UTC)[reply]
I found a genealogy. On this page Tak C we can see that indeed Gerhard Jean Daniël Aalders (1914–1987) is the son of Henry William Aalders (1885–1960). On page Stamreeks we find another Gerhard Jan Daniël Aalders (1855–1926), the grandfather of our H. Wzn. Presumably the patronymic addition served to disambiguate between the grandfather and the grandson. On page Tak C we further find another Henry William Aalders (b. 1947, son of H. Wzn) as well as yet another Gerhard Jan Daniël Aalders (b. 1984, grandson of H. Wzn). None of these, by the way, seems to be the author of Nazi Looting, which was originally published in Dutch in 1999.[3]  --LambiamTalk 23:17, October 6, 2006 (UTC)
Brilliant, Lambiam. I'm very impressed with your reference desk skills! Wareh 23:54, 6 October 2006 (UTC)[reply]
Believe it or not, there is a fourth Gerhard Jan Daniël Aalders (1905–1991) that I overlooked, on Tak A, a full cousin of H. Wzn, also a Dr., and apparently also involved with teaching and classics. This cousin may have been another reason why disambiguation was felt necessary. If every first-born male is named after the grandfather, you're bound to get a lot of ambiguities. I wonder if this is a general Dutch thing or something special to this family.  --LambiamTalk 05:30, 7 October 2006 (UTC)[reply]
I Was searching thru Dutch geneology when I found this post. There was another post where a Dutch citizen describes that the Hzn and Wzn are as such. "zn" is shorthand for 'zoon' which means son or 'son of'. the First letter is the initial of the Father, usually used to distinguish between fathers when cousins have the same name. So for example John Smith, son of Henry, and his cousin John Smith, son of William would be differentiated as John Smith Hzn and John Smith Wzn. I imagine if both fathers had the same name, then it'd be more complicated? So yes, Where the user Lambian describes the H.Wzn to distinguish between the Grandfather and grandson, that would be a good example of why they put it or why the family uses it. Consider the same in the example: "Osama bin Laden" (infamous figure)... Bin Laden is not his family last name. 'bin' refers to 'son of' Laden his Father. His children will be 'bin Osama' in theory. I believe that their culture tags them in a row so 'Child bin Oasama bin Laden' would show the Geneology of their birthright. Same would occur for the dutch 'zoon (zn)' equiv. DeZwarteMaan zoon Robert zoon Alvin zoon etc would get long for records but DeZwarteMaan R.Mzn A.Szn shows Me being born of father R.M and grandfather A.S. A handy method of keeping names straight in ancestral research. It's a shame that all cultures dont use such methods. -  --DeZwarteMaanTalk 04:00, 3 June 2010 (CST)
Actually "bin Laden" is the family name; Osama bin Laden is the son of Mohammed bin Laden, who was the son of Awad bin Laden.  --Lambiam 18:22, 20 January 2011 (UTC)[reply]

romeo and juliette

[edit]

i am a mature (very),student studying the above play for my higher english. could anyone advise the best book to get to hel[p with study/exam?,any help would be appreciated194.83.69.174 13:49, 4 October 2006 (UTC)[reply]

The text would be very useful for study (!) although the ones with notes are very useful. If you're writing about the play in an essay the name of the Capulet heroine is usually spelt Juliet, not Juliette, by the way. -- the GREAT Gavini 15:18, 4 October 2006 (UTC)[reply]
If you find Shakespeare's language difficult and simply want help with that, the notes in the Bantam edition (ISBN 0553213059) are basic and to the point. If you're looking for an edition with advanced, scholarly notes, that would be the Arden Shakespeare (ISBN 1903436419) or Oxford Shakespeare (ISBN 0192814966). Wareh 03:53, 5 October 2006 (UTC)[reply]
CliffsNotes for Romeo and Juliet
Guessing from your IP address that you are in Amsterdam. Shakespeare's English is very hard for modern native speakers of English to understand, because the meanings of many of the words have changed. The humor is especially hard to understand, because of plays on words. When his work is translated, say into Dutch, the translator is very unlikely to use archaic Dutch words, so a translation would likely be more useful than most any English aid. CliffsNotes are an old standby in English.Edison 15:10, 6 October 2006 (UTC)[reply]

What are all of the different ways to end a letter

[edit]

I am have difficulty finding ways to close letter, obviously "sincerely" is good for serious letters, and "thank you" is useful, but there are so many times I feel I'm am not closing it appropriately. The type of letter I am having the most problems with is a letter where you are just simply stating something to someone else. Please just list out every letter ending you can think of and make the last one ment for the casual letter.

Thank You

see valediction.---Sluzzelin 16:01, 4 October 2006 (UTC)[reply]

spelling of a word

[edit]

hi - i heard a word used several times, but can't find its spelling. i wii try to spell it, but i would rather have the correct form: ere go, er'go, ergo --- i know it means 'thus'. if you know, i'm at [e-mail removed - see instructions at top of page]. thanks!

i'm also trying to get a music book published - do you have any good leads i can check out? thanks!

The word is ergo, and it's from Latin. -- the GREAT Gavini 15:44, 4 October 2006 (UTC)[reply]

spelling a word

[edit]

what's the right way to spell [erego/ 'ere go/ ergo] - it means 'thus'

Ergo, see above. -- the GREAT Gavini 15:46, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Ergo means "therefore". "Thus" in Latin is sic. User:Zoe|(talk) 23:46, 4 October 2006 (UTC)[reply]
Thus has several different meanings:
1 : in this or that manner or way <described it thus>
2 : to this degree or extent : SO <thus far>
3 : because of this or that : HENCE, CONSEQUENTLY
4 : as an example
--Nelson Ricardo 03:50, 5 October 2006 (UTC)[reply]
"Thus" is listed as a synonym of "therefore" on en.wikitionary, so their meanings shouldn't be too different. -- the GREAT Gavini 17:09, 5 October 2006 (UTC)[reply]
I would say hence, consequently, therefore and thus in that sense (ergo) could be used as synonyms... 惑乱 分からん 17:19, 6 October 2006 (UTC)[reply]

Can't find an answer. Please help.

[edit]

I'm a 13 letter word-

Doctors hate me, Fishermen like me, Kids love to eat me.

What am I?

furnishing or furnishings

[edit]

Every hard-copy dictionary I own, collegiate level, states that "furnishing" is the plural of "furnishing," which is what I automatically use in writing. However, all internet sources use the word "furnishings" as the plural. Which is correct?

I like the S plural: "After I finish furnishing my house it will be full of furnishings." StuRat 18:43, 4 October 2006 (UTC)[reply]
I think you may be misinterpreting something -- "Furniture" is a collective or mass noun, which means that it doesn't ordinarily take a plural, and to individuate a single item you have to use a phrase such as "piece of furniture" (like "slice of cheese", "drop of water", "head of cattle") etc. It also means that if the morphologically plural form "furnitureS" did occur, it would have a meaning different from a simple semantic plural of "furniture" (just as forms such as "cheeses", "waters" etc. have specialized meanings). However, the separate word "furnishing" is a count noun, which means it can be easily pluralized with no problem -- and in fact, I would bet that in many contexts it's more frequently encountered in plural form than in the singular. AnonMoos 19:03, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Word ending in gry in American English; not angry or hungry

[edit]

What word ends in "gry" in everyday American English usage is there other than angry or hungry?

Roy122247

It's a trick question -- see Gry. --LarryMac 19:59, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Klingon and gender in Canada

[edit]

What percentage of Klingon-speaking Canadians are male? NeonMerlin 23:50, 4 October 2006 (UTC)[reply]

I suspect that nobody has taken the time to conduct a reliable survey on the number of Klingon speakers anywhere. Also, it is my personal belief that even the claim on Klingon language of "a few fluent speakers" is bogus, because how can you be a fluent speaker of a language that doesn't have a fully functional vocabulary? Oddly scientific, the percentage of male speakers of Klingon apparently approaches 100 for every value of x, y, and tlh.  freshofftheufoΓΛĿЌ  12:31, 5 October 2006 (UTC)[reply]