Jump to content

Beauty and the Beast

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from The beauty and the beast)

Beauty and the Beast
(La Belle et la Bête)
Beauty releases the prince from his beastly curse. Artwork from Europa's Fairy Book, by John Batten.
Folk tale
NameBeauty and the Beast
(La Belle et la Bête)
Also known asFrench: La Belle et la Bête
Italian: La Bella e la Bestia
Latin: Bellă et Bēstia
or Fōrmōsa et Bēstia
Spanish: La Bella y la Bestia
Portuguese: A Bela e o Monstro
(in Portugal), A Bela e a Fera
(in Brazil), or A Bela e a Besta
(in literal Portuguese)
German: Die Schöne und das Biest
Dutch: Belle en het Beest
or De Schone en het Beest
Aarne–Thompson groupingATU 425C (Beauty and the Beast)
RegionFrance
Published inLa jeune américaine, et les contes marins (1740), by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve; Magasin des enfants (1756), by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
RelatedCupid and Psyche (ATU 425B)
East of the Sun and West of the Moon (ATU 425A)

"Beauty and the Beast" is a fairy-tale written by French novelist Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve and published in 1740 in La Jeune Américaine et les contes marins (The Young American and Marine Tales).[1][2]

Villeneuve's lengthy version was abridged, rewritten, and published by French novelist Jeanne-Marie Leprince de Beaumont in 1756 in Magasin des enfants[3] (Children's Collection) to produce the most commonly retold version.[4] Later, Andrew Lang retold the story in Blue Fairy Book, a part of the Fairy Book series, in 1889.[5] The fairy-tale was influenced by the story of Petrus Gonsalvus[6] as well as Ancient Latin stories such as "Cupid and Psyche" from The Golden Ass, written by Lucius Apuleius Madaurensis in the second century AD, and "The Pig King", an Italian fairy-tale published by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola around 1550.[7]

Variants of the tale are known across Europe.[8] In France, for example, Zémire and Azor is an operatic version of the story, written by Jean-François Marmontel and composed by André Grétry in 1771, which had enormous success into the 19th century.[9] Zémire and Azor is based on the second version of the tale. Amour pour amour (Love for Love) by Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée is a 1742 play based on de Villeneuve's version. According to researchers at universities in Durham and Lisbon, the story originated about 4,000 years ago.[10][11][12]

Plot

[edit]

Summary

[edit]

A merchant's family loses their fortune, and years later, their father receives news that one ship he owned might still be left. He has to leave home to secure it, but before he does he promises his youngest daughter, Beauty, a rose when he returns. His hopes for a new fortune are dashed when he learns the ship has been sold already.

Upon trying to go home, he gets caught in a snowstorm, and finds shelter in a castle with food seemingly laid out by an invisible host who welcomes him to stay. The next morning he finds a rose garden outside and plucks one to bring to his daughter.

A horrible Beast appears and tries to kill the merchant for stealing from him after accepting his food and safe haven. After hearing that the rose is a gift, the Beast agrees to let him go on one condition: the merchant must bring his daughter back so the Beast can marry her, as payment for his life.

The merchant accepts. When home again, he tells Beauty everything that had happened, and Beauty agrees to go to the castle.

The Beast gives Beauty rich clothes and food, and every night he asks her to marry him. She stays at the castle to ensure her father is safe but refuses the Beast's proposals. Beauty starts dreaming about a handsome Prince whom she falls in love with, and a fairy who tells her not to judge appearances.

Eventually, Beauty misses her family and wishes to return home. The Beast allows it on the condition that she comes back in a certain time.

She does go home, but upon staying there she has a nightmare of the Beast dying alone, and hurries back to the castle to see that it is true. Beauty realizes that she has fallen in love with him and agrees to marry him at last.

When she accepts, the Beast transforms into the Prince from her dreams. The fairy from them appears as well. It is revealed that she had been sending Beauty the dreams in the first place, after an evil fairy had cursed the Prince to always remain a beast unless he earned someone's love.

Beauty and the Prince are married, and live happily ever after.

Villeneuve's version

[edit]

A widowed merchant lives in a mansion in a city with his twelve children: six sons and six daughters. All his daughters are very beautiful, but the youngest, Beauty, is the loveliest. Beauty is also kind and pure of heart; her elder sisters, in contrast, are cruel, selfish, and jealous of Beauty.

The merchant and his children become poor when their house burns down, and his ships are either in a storm at sea or from being robbed by pirates. The family of thirteen is forced to move to a small cottage in the countryside and work for a living. While Beauty makes a firm resolution to adjust to rural life with a cheerful disposition, her sisters do not and mistake her determination for stupidity.

Two years later, the merchant hears that one of his trade ships has returned. Before leaving to retrieve it, and possibly their fortune, he asks his children if they wish for him to bring any gifts back for them. His oldest daughters ask for clothing, jewels, and the finest dresses possible as they think that his wealth has returned. Beauty asks for nothing but her father to be safe, but when he insists on buying her a present, she is satisfied with the promise of a rose.

When he arrives to the port to see his ship the merchant is dismayed to learn that his colleagues have already sold the cargo, thus leaving him penniless and unable to buy his daughters' presents. During his trip back home the merchant becomes lost in a vicious snowstorm. Seeking shelter, he comes upon a castle surrounded by lifelike statues. Seeing that no one is home, the merchant sneaks in and finds tables inside laden with food and drink, which seem to have been left for him by the castle's invisible owner. The merchant accepts this gift and spends the night there.

The next morning, he is about to leave when he sees a rose garden and recalls that Beauty had desired a rose. The merchant quickly plucks the loveliest rose he can find. He is then confronted by a hideous "Beast" who tries to kill him for stealing his most precious possession even after accepting his hospitality. The merchant begs to be let go, revealing that he had only picked the rose as a gift for his youngest daughter. The Beast agrees to let him go, but only if he brings one of his daughters back to live with the Beast instead. He makes it clear that she must agree while under no illusions about her predicament.

The merchant is upset, but accepts this condition for the sake of his own life. The Beast sends him on his way with wealth, jewels, and fine clothes for his sons and daughters, and stresses that he must not lie to his daughters.

Upon arriving home, the merchant hands Beauty the rose she requested and informs her that it had a terrible price, before relaying what had happened during his absence. Her brothers say that they will go to the castle and fight the Beast, while his older daughters refuse to leave and place blame on Beauty, urging her to right her own wrong. The merchant dissuades them, forbidding his children from ever going near the Beast. Beauty willingly decides to go to the Beast's castle, moving her father who remembers a Romani fortune-teller's prophecy about his youngest daughter making his household lucky.

Once they arrive at the castle, the Beast receives Beauty with great ceremony. The merchant is sent home with a reward. The Beast gives Beauty lavish clothing and food, along with animal servants, and carries on lengthy conversations with her. She notes that he is inclined to stupidity rather than savagery.

Every night he asks Beauty to marry him, and she refuses. After each proposal Beauty dreams of a handsome Prince with whom she begins to fall in love, along with an apparition of a fairy who tells her not to be deceived by appearances.

For several months Beauty lives a life of luxury at the Beast's castle. Eventually she becomes homesick and begs the Beast to allow her to go see her family again. He allows it on the condition that she returns exactly two months later.

Beauty agrees to this and is presented with an enchanted ring, which allows her to wake up in her family's new home in an instant. Her older sisters are surprised to find her well-fed and dressed in finery, and their old jealousy quickly flares when their suitors' gazes turn to Beauty, even though she bestows lavish gifts on them. Her brothers do all they can to prevent her from going back to his castle, and she reluctantly agrees to stay longer.

Illustration by Warwick Goble.

When the two months have passed, she envisions the Beast dying alone on the castle grounds and hastens to return despite her brothers' resolve to prevent her from doing so.

Once she is back in the castle, Beauty's fears are confirmed as she finds the Beast near death in a cave on the grounds. Seeing this, Beauty is distraught, realizing that she loves him. She fetches water from a nearby spring, which she uses to resuscitate him. That night she agrees to marry him.

When she wakes up next to him, she finds that the Beast has transformed into the Prince from her dreams. This is followed by the arrival of the Fairy who had previously advised her, along with a woman she does not recognize. The woman turns out to be the Prince's mother the Queen whose joy quickly falters when she finds out that Beauty is not of noble birth. The Fairy chastises the Queen and reveals that Beauty is actually a Princess and their niece. Her birth father was the Queen's brother, the King Of Fortunate Island, who believed Beauty died as a baby; and her birth mother was the Fairy's sister.

When the matter of Beauty's background is resolved, she requests that the Prince tell his tale.

The Prince informs Beauty that his father died before he was born, and his mother had to fight an enemy to defend the kingdom. The Queen left the Prince in the care of his Evil Fairy Godmother, who tried to seduce him when he became an adult and helped his mother win the war.

When the war ended, the Evil Fairy accompanied the Queen and the Prince back to the castle and asked him to marry her. But the Prince refused. The Evil Fairy, in a rage, transformed him into an ugly Beast in front of his shocked mother. Before leaving mother and son, the Evil Fairy warned them that only a maiden's act of true love could break the spell and that if anyone else beside the Queen knew about it, the Prince would be a Beast forever.

After the Prince's godmother left, the Good Fairy arrived to help him by turning the castle's servants to stone to prevent them from revealing the curse to outsiders, and promising to protect his mother from the Evil Fairy. The Good Fairy also summoned her genie servants to keep the Prince company while he waited for Beauty's arrival. At the end of his story, the Prince revealed to Beauty that the animals in the castle were those same servants, and that the Good Fairy had caused her to see the Prince's true self in dreams.

The Good Fairy then summons the King Of Fortunate Island to meet Beauty, and having reunited the family, brings the petrified servants back to life.

She tells them all how years ago the Evil Fairy, the Prince's godmother, had been plotting to marry the King of Fortunate Island but Beauty's mother had married him instead. As revenge the Evil Fairy revealed her crime of having a mortal husband and child to the Fairy Queen, thus causing her imprisonment in Fairyland shortly after Beauty's birth. Another fairy cursed the infant Princess to marry a Beast as a further punishment.

Meanwhile, on Fortunate Island, the people had faked their imprisoned Queen's death after they were unable to find her. The Evil Fairy hired a greedy couple to kill the Princess. When the King of the Fortunate Island believed both his wife and daughter to be dead, he banished the Evil Fairy.

But the Good Fairy had secretly rescued her infant niece. She had turned into a bear and killed the would-be murderers. The Good Fairy then brought the Princess to a cottage with three sleeping nursesmaids and a baby girl the same age as her. The baby was very ill and had been sent to the countryside by her father, the merchant, in hopes that the fresh air would cure her. Tragically, she died instead. The Good Fairy swapped the two infants.

Unaware she was not their master's child, the three nursemaids soon returned to the city with the Princess. The Good Fairy followed the nurses to the merchant's mansion, disguised herself as a Romani fortune-teller and told the merchant the prophecy of "his" youngest child bringing luck to his household. She also decreed that the baby be named "Beauty."

She arranged for Beauty and the Prince to meet, the young couple's love both breaking the Evil Fairy's spell and fulfilling the Princess's destiny to marry a Beast. She also testified against the Evil Fairy in Fairyland, who was now imprisoned there.

After the Good Fairy finishes her story, her sister arrives at the castle, having been freed by the Fairy Queen. With the entire Royal Family reunited, Beauty's aunt summons the merchant, his children, and the suitors to the castle. Beauty's surrogate family members are told the whole truth and, with the Royal Family's blessing, are made members of the Princess's court and the suitors marry her jealous sisters.

Beauty and the Prince are married and they live happily ever after, and the Prince's mother commands that their tale be written in books so that everyone could know the story of Beauty and the Beast.

Beaumont's version

[edit]

Beaumont greatly pared down the cast of characters and pruned the tale to an almost archetypal simplicity.[13] The story begins in much the same way as Villeneuve's version, although now the merchant has only six children: three sons and three daughters of which Beauty is one. Unlike Villeneuve's version, Beaumont's version treats the merchant as Beauty's biological father and there is no indication of her being royalty by birth. The circumstances leading to her arrival at the Beast's castle unfold in a similar manner, but on this arrival, Beauty is informed that she is a mistress and he will obey her. Beaumont strips most of the lavish descriptions present in Beauty's exploration of the palace and quickly jumps to her return home. She is given leave to remain there for a week, and when she arrives, her sisters feign fondness to entice her to remain another week in hopes that the Beast will devour her in anger. Again, she returns to him dying and restores his life. The two then marry and live happily ever after.

Lang's version

[edit]

A variant of Villeneuve's version appears in Andrew Lang's The Blue Fairy Book. The Merchant's mansion is burned in a fire, along with his belongings, forcing him and his family to move to their country home in the forest. His ships are lost at sea, captured by pirates, etc., except one, which returns later. Unlike the other two versions, the sisters in Lang's story are not jealous of Beauty. Also, Lang maintained the lavish descriptions of the Beast's palace. This version in particular is one of the most commonly told, along with those of Villeneuve and Beaumont.

This version was written between 1889 and 1913, some time after the original version, so it should be considered as a later version of the story.

Analysis

[edit]

The tale is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as type ATU 425C, "Beauty and the Beast". It is related to the general type ATU 425, "The Search for the Lost Husband" and subtypes.[14][15]

In a study about the myth of Cupid and Psyche, Danish folklorist Inger Margrethe Boberg argued that "Beauty and the Beast" was "an older form" of the animal husband narrative, and that subtypes 425A, "Animal as Bridegroom", and 425B, "The Disenchanted Husband: The Witch's Tasks", were secondary developments, with motifs incorporated into the narrative.[16][17]

Variants

[edit]

The tale is one of the most popular in oral tradition.

Europe

[edit]

France

[edit]

Emmanuel Cosquin collected a version with a tragic ending from Lorraine titled The White Wolf (Le Loup blanc), in which the youngest daughter asks her father to bring her a singing rose when he returns. The man cannot find a singing rose for his youngest daughter, and he refuses to return home until he finds one. When he finally finds singing roses, they are in the castle of the titular white wolf, who initially wants to kill him for daring to steal his roses, but, upon hearing about his daughters, changes his mind and agrees to spare him his life under the condition he must give him the first living being that greets him when he returns home (note story of Jephthah and his daughter in Judges 11). This turns out to be his youngest daughter. In the castle, the girl discovers that the white wolf is enchanted and can turn into a human at night, but she must not tell anyone about it. Unfortunately, the girl is later visited by her two elder sisters who pressure her to tell them what is happening. When she finally does, the castle crumbles and the wolf dies.[18]

Henri Pourrat collected a version from Auvergne in south-central France, titled Belle Rose (sometimes translated in English as Lovely Rose). In this version, the heroine and her sisters are the daughters of a poor peasant and are named after flowers, the protagonist being Rose and her sisters Marguerite (Daisy) and Julianne, respectively. The Beast is described as having a mastiff jaw, a lizard's back legs, and a salamander's body. The ending is closer to Villeneuve's and Beaumont's versions with Rose rushing back to the castle and finding the Beast lying dying beside a fountain. When the Beast asks if she knows that he can't live without her, Rose answers yes, and the Beast turns into a human. He explains to Rose that he was a prince cursed for mocking a beggar and could only be disenchanted by a poor but kind-hearted maiden. Unlike in Beaumont's version, it is not mentioned that the protagonist's sisters are punished at the end.[19]

Italy

[edit]

The tale is popular in the Italian oral tradition.[20] Christian Schneller [de] collected a variant from Trentino titled The Singing, Dancing and Music-making Leaf (German: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; Italian: La foglia, che canta, che balla e che suona) in which the Beast takes the form of a snake. Instead of going to visit her family alone, the heroine can only go to her sister's wedding if she agrees to let the snake go with her. During the wedding, they dance together, and when the girl kicks the snake's tail, he turns into a beautiful youth, who is the son of a count.[21]

Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè collected a variant from Palermo titled Rusina 'Mperatrici (The Empress Rosina).[22] Domenico Comparetti included a variant from Montale titled Bellindia, in which Bellindia is the heroine's name, while her two eldest sisters are called Carolina and Assunta.[23] Vittorio Imbriani [it] included a version titled Zelinda and the Monster (Zelinda e il Mostro), in which the heroine, called Zelinda, asks for a rose in January. Instead of going to visit her family, staying longer than she promised, and then returning to the Monster's castle to find him dying on the ground, here the Monster shows Zelinda her father dying on a magic mirror and says the only way she can save him is saying that she loves him. Zelinda does as asked, and the Monster turns into a human, who tells her he is the son of the King of the Oranges.[24] Both Comparetti's and Imbriani's versions were included in Sessanta novelle popolari montalesi by Gherardo Nerucci.

British folklorist Rachel Harriette Busk collected a version from Rome titled The Enchanted Rose-Tree where the heroine does not have any sisters.[25] Antonio De Nino collected a variant from Abruzzo, in eastern Italy, that he also titled Bellindia, in which instead of a rose, the heroine asks for a golden carnation. Instead of a seeing it on a magic mirror, or knowing about it because the Beast tells her, here Bellinda knows what happens in her father's house because in the garden there is a tree called the Tree of Weeping and Laughter, whose leaves turn upwards when there is joy in her family, and they drop when there is sorrow.[26]

Francesco Mango collected a Sardinian version titled The Bear and the Three Sisters (S'urzu i is tres sorris), in which the Beast has the form of a bear.[27]

Italo Calvino included a version on Italian Folktales titled Bellinda and the Monster, inspired mostly from Comparetti's version, but adding some elements from De Nino's, like the Tree of Weeping and Laughter.

Iberian Peninsula

[edit]
Spain
[edit]

Manuel Milá y Fontanals collected a version titled The King's Son, Disenchanted (El hijo del rey, desencantado). In this tale, when the father asks his three daughters what they want, the youngest asks for the hand of the king's son, and everybody thinks she is haughty for wanting such a thing. The father orders his servants to kill her, but they spare her and she hides in the woods. There, she meets a wolf that brings her to a castle and takes her in. The girl learns that in order to break his spell, she must kill the wolf and throw his body into the fire after opening it. From the body flies a pigeon, and from the pigeon an egg. When the girl breaks the egg, the king's son comes out.[28] Francisco Maspons y Labrós extended and translated the tale to Catalan, and included it in the second volume of Lo Rondallayre.[29]

Maspons y Labrós collected a variant from Catalonia titled Lo trist. In this version, instead of roses, the youngest daughter asks for a coral necklace. Whenever one of her family members is sick, the heroine is warned by the garden (a spring with muddy waters; a tree with withered leaves). When she visits her family, she is warned that she must return to the castle if she hears a bell ringing. After her third visit to her family, the heroine returns to the garden where she finds her favorite rosebush withered. When she plucks a rose, the beast appears and turns into a beautiful youth.[30]

A version from Extremadura, titled The Bear Prince (El príncipe oso), was collected by Sergio Hernández de Soto and shows a similar introduction as in Beaumont's and Villeneuve's versions: the heroine's father loses his fortune after a shipwreck. When the merchant has the chance to recover his wealth, he asks his daughters what gift they want from his travels. The heroine asks for a lily. When the merchant finds a lily, a bear appears, saying that his youngest daughter must come to the garden because only she can repair the damage the merchant has caused. His youngest daughter seeks the bear and finds him lying on the ground, wounded. The only way to heal him is by restoring the lily the father took, and when the girl restores it, the bear turns into a prince.[31] This tale was translated to English by Elsie Spicer Eells and retitled The Lily and the Bear.[32]

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. collected a version from Almenar de Soria titled The Beast of the Rose Bush (La fiera del rosal), in which the heroine is the daughter of a king instead of a merchant.[33]

Aurelio Macedonio Espinosa Jr. published a version from Sepúlveda, Segovia titled The Beast of the Garden (La fiera del jardín). In this version, the heroine has a stepmother and two stepsisters and asks for an unspecified white flower.[34]

Beauty and the Beast in the Basque language is called Ederra eta Piztia.[citation needed]

Portugal
[edit]

In a Portuguese version collected by Zófimo Consiglieri Pedroso, the heroine asks for "a slice of roach off a green meadow". The father finally finds a slice of roach off a green meadow in a castle that appears to be uninhabited, but he hears a voice saying he must bring his youngest daughter to the palace. While the heroine is at the palace, the same unseen voice informs her of the goings-on at her father's house using birds as messengers. When the heroine visits her family, the master of the castle sends a horse to let her know it is time to return. The heroine must go after hearing him three times. The third time she goes to visit her family, her father dies. After the funeral, she's tired and oversleeps, missing the horse's neigh repeat three times before it leaves. When she finally returns to the castle, she finds the beast dying. With his last breath, he curses her and her entire family. The heroine dies a few days after, and her sisters spend the rest of their lives in poverty.[35]

Another Portuguese version from Ourilhe, collected by: Francisco Adolfo Coelho and titled A Bella-menina, is closer to Beaumont's tale in its happy ending – the beast is revived and disenchanted.[36]

Belgium and the Netherlands

[edit]

Beauty and the Beast in the Standard Dutch language is De Schone en het Beest (literally "The Beauty and the Beast"), but it is usually called Belle en het Beest (literally "Belle and the Beast").[citation needed]

In a Flemish version from Veurne titled Roosken zonder Doornen or Rose without Thorns, the prince is disenchanted differently than in Beaumont's and Villeneuve's versions. The heroine and the monster attend each of the weddings of the heroine's elder sisters, and to break the spell, the heroine has to give a toast for the beast. In the first wedding, the heroine forgets, but in the second she remembers, and the beast becomes human.[37]

In a second Flemish variant collected by Amaat Joos, titled Van het Schoon Kind, the heroine's father is a king instead of a merchant, and when he asks his three daughters what they want him to bring them when he returns from a long journey, the king's youngest daughter asks for a bush of trembling roses while her two eldest sisters asks for robes with golden flowers and a silver skirt. During her stay at the monster's castle the princess has a nightmare where she sees the monster drowning in a pond, and after she wakes up and finds out the monster is not in the corner where he sleeps, she goes to the garden where she finds the monster in the same situation she saw him in her dream. The monster turns into a prince after the princess saves him.[38]

Another Flemish version from Wuustwezel, collected by Victor de Meyere, is closer to Beaumont's plot, the merchant's youngest daughter staying one day more at her family's home and soon returning to the Beast's palace. When she returns, she fears something bad has happened to him. This one is one of the few versions in which the merchant accompanies his daughter back to the Beast's castle.[39]

More similar Beaumont's plot is a Dutch version from Driebergen titled Rozina. In this version, it is Rozina's vow to marry the Beast that eventually breaks the spell.[40][41]

Central Europe

[edit]

Beauty and the Beast (Albanian: E Bukura dhe Bisha, Bulgarian: Краса́вицата и Звя́ра, Krasávitsata i Zvyára, Macedonian: Убавицата и Ѕверот, Ubavitsata i Dzverot, Serbo-Croatian: Лепо̀тица и Зве̑р, Lepòtica [Lepòtitsa] i Zvȇr, Slovenian: Лепоти́ца ин Зве̑р, Lepotíca [Lepotítsa] in Zvẹ̑r, Czechian: Kráska a Zvíře, Slovakian: Kráska a Zviera, Hungarian: A Szépség és a Szörnyeteg, Polish: Piękna i Bestia, Romanian: Frumoasa și Bestia, German: Die Schöne und das Biest) is known in several different variants in Central Europe.[citation needed]

The Brothers Grimm originally collected a variant of the story, titled The Summer and Winter Garden (Von dem Sommer- und Wintergarten).[42] Here, the youngest daughter asks for a rose in the winter, so the father only finds one in a garden that is half-eternal winter and half-eternal summer. After making a deal with the beast, the father does not tell his daughters anything. Eight days later, the beast appears in the merchant's house and takes his youngest daughter away. When the heroine returns home, her father is ill. She cannot save him, and he dies. The heroine stays longer for her father's funeral, and when she finally returns, she finds the beast lying beneath a heap of cabbages. After the daughter revives the beast by pouring water over him, he turns into a handsome prince.[43] The tale appeared in Brothers Grimm's collection's first edition, in 1812, but because the tale was too similar to its French counterpart, they omitted it in the next editions.

Despite the other folklorists collecting variants from German-speaking territories, Ludwig Bechstein published two versions of the story. In the first, Little Broomstick (Besenstielchen), the heroine, Nettchen, has a best friend called Little Broomstick because her father is a broommaker. Like in The Summer and Winter Garden, Nettchen asks for roses in the dead of winter, which her father only finds in the Beast's garden. When a carriage comes to bring Nettchen to the Beast's castle, Nettchen's father sends Little Broomstick, who pretends to be Nettchen. The Beast discovers the scheme, sends Little Broomstick back home, and Nettchen is sent to the Beast's castle. The prince is disenchanted before Nettchen's visit to her family to cure her father using the sap of a plant from the prince's garden. Jealous of her fortune, Nettchen's sisters drown her in the bath, but Nettchen is revived by the same sorceress who cursed the prince. Nettchen's eldest sisters are too dangerous, but Nettchen doesn't want them dead, so the sorceress turns them into stone statues.[44]

In Bechstein's second version, The Little Nut Twig (Das Nußzweiglein), the heroine asks for the titular twig. When the father finally finds it, he has to make a deal with a bear, promising him the first creature that he meets when he arrives at home. This turns out to be his youngest daughter. Like in Little Broomstick, the merchant tries to deceive the bear by sending another girl, but the bear discovers his scheme and the merchant's daughter is sent to the bear. After she and the bear cross twelve rooms of disgusting creatures, the bear turns into a prince.[45][46]

Carl and Theodor Colshorn collected two versions from Hannover. In the first one, The Clinking Clanking Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), the heroine is the daughter of a king. She asks for the titular leaf, which the king only gets after making a deal with a black poodle, promising to give him the first person that greets the king when he arrives home. This turns out to be his youngest daughter. The merchant tries to trick the poodle, giving him other girls pretending to be the princess, but the poodle sees through this. Finally, the princess is sent to the poodle, who brings her to a cabin in the middle of the woods, where the princess feels so alone. She wishes for company, even if it is an old beggar woman. In an instant, an old beggar woman appears, and she tells the princess how to break the spell in exchange for inviting her to the princess' wedding. The princess keeps her promise, and her mother and sisters, who expressed disgust at the sight of the old beggar woman, become crooked and lame.[47]

In Carl and Theodor Colshorn's second version, The Cursed Frog (Der verwunschene Frosch), the heroine is a merchant's daughter. The enchanted prince is a frog, and the daughter asks for a three-colored rose.[48][49]

Ernst Meier collected a version from Swabia, in southwestern Germany, in which the heroine has only one sister instead of two.[50]

Ignaz and Josef Zingerle collected an Austrian variant from Tannheim titled The Bear (Der Bär) in which the heroine is the eldest of the merchant's three daughters. Like in The Summer and Winter Garden and Little Broomstick, the protagonist asks for a rose in the middle of winter.[51] Like in Zingerle's version, the Beast is a bear.

In the Swiss variant, The Bear Prince (Der Bärenprinz), collected by Otto Sutermeister, the youngest daughter asks for grapes.[52]

In another Polish version from Kraków, the heroine is called Basia and has a stepmother and two stepsisters.[53] An apple also plays a relevant role when the heroine goes to visit her family in a Polish version from Mazovia, in this case to warn the heroine that she is staying longer than she promised.[54]

In a Czechian variant, the heroine's mother plucks the flower and makes the deal with the Beast, who is a basilisk, who the heroine later will behead to break the spell.[55][56]

In a Moravian version, the youngest daughter asks for three white roses, and the Beast is a dog;[57] In another Moravian version, the heroine asks for a single red rose and the Beast is a bear.[58]

In a Slovenian version from Livek titled The Enchanted Bear and the Castle (Začaran grad in medved), the heroine breaks the spell reading about the fate of the enchanted castle in an old dusty book.[59]

In a Hungarian version titled The Speaking Grapes, the Smiling Apple and the Tinkling Apricot (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), the princess asks her father for the titular fruits, and the Beast is a pig. The king agrees to give him his youngest daughter's hand in marriage if the pig is capable of moving the king's carriage, which is stuck in the mud.[60][a]

Scandinavia

[edit]

Beauty and the Beast (Danish: Skønheden og udyret, Norwegian: Skjønnheten og udyret (Bokmål) or Skjønnheita og udyret (Nynorsk), Swedish: Skönheten och odjuret, Icelandic: Fríða og Dýrið, or Yndisfríð og Ófreskjan, Faroese: Vakurleikin og Ódjórið, Finnish: Kaunotar ja Hirviö) is well-known in the Nordic countries, especially since the adaptation by Walt Disney Feature Animation in 1991.[citation needed]

Evald Tang Kristensen collected a Danish version that follows Beaumont's version almost exactly. The most significant difference is that the enchanted prince is a horse.[62]

In a version from the Faroe Islands, the youngest daughter asks for an apple instead of a rose.[63][64]

Kvitebjørn kong Valemon and Østenfor sol og vestenfor måne are some Norwegian variants of the fairy-tale.[citation needed]

Eastern Europe

[edit]
A Serbian translation from 1787, published in the old Slavonic-Serbian literary language, translated by Avram Mrazović.

Beauty and the Beast (Russian: Краса́вица и Чудо́вище, Krasávitsa i Tchudóvishtche, Ukrainian: Красу́ня і Чудо́висько, Krasúnya i Tchudóvysʹko, Belarusian: Прыгажу́ня і Пачва́ра, Pryhazhúnya i Patchvára) is known in some different versions in Eastern Europe.[citation needed]

Alexander Afanasyev collected a Russian version, The Enchanted Tsarevich (Закля́тый царе́вич, Zaklyátyĭ tsarévitch), in which the youngest daughter draws the flower she wants her father to bring her. The beast is a three-headed winged snake. There is a more famous version, The Scarlet Flower, written by Sergey Aksakov and published in 1858.

In a Ukrainian version, both the heroine's parents are dead. The Beast, who has the form of a snake, gives her the ability to revive people.[65]

Greece and Cyprus

[edit]

Beauty and the Beast in Modern Greek is called "Η Πεντάμορφη και το Τέρας" (I Pentámorfi kai to Téras) or "Η Ωραία και το Τέρας" (I Oraía kai to Téras), and Belle's name in Modern Greek is Μπελ (Bel, lit. translit. Mpel, pronounced as Bell).[66][67]

In a version from the island of Zákynthos in Western Greece, the prince is turned into a snake by a nereid whom he rejected.[68]

The prince is also turned into a snake in a version from Cyprus in which he is cursed by an orphan who was his lover. In the end, the heroine's elder sisters are turned into stone pillars.[69][70]

Asia

[edit]

Beauty and the Beast (Hebrew: הַיָפָה וְהַחַיָּה, Ha-Yafáh ve-Ha-Chayyáh, Arabic: الجميلة والوحش, Al-Jamīla wa-Al-Waḥsh, Persian: دیو و دلبر, Delbar o Div, Kurdish: Bedew û Cinawir or Ciwanê û Cinawir, Turkish: Güzel ve Çirkin, Chinese: 美女 與 (traditional) or 美女 与 (simplified), Měinǚ yǔ Yěshòu, Japanese: 美女 ト (Katakana), Bíjò to̞ Yàjū, or じょ とじゅう (Hiragana), Bídyò to̞ Yàdyū, Korean: 녀 와, Minyeo wa Yasu, Indonesian: Si Cantik dan Si Buruk Rupa, Tagalog: Si Maganda at ang Halimaw) is known in some different variants in Asia.[citation needed]

Eastern Asia

[edit]

North American missionary Adele M. Fielde collected a tale from Swatow, China,[71] titled The Fairy Serpent. In this tale, the heroine's family is visited by wasps until she follows the beast, who is a serpent. One day, the well she usually fetches water from is dry, so she walks to a spring. When the heroine returns, she finds the snake dying and revives him plunging him in the water. This turns him into a human.[72]

In a second Chinese variant, Pearl of the Sea, the youngest daughter of rich merchant Pekoe asks for a chip of The Great Wall of China because of a dream that she had. Her father steals a chip and is threatened by an army of Tatars who work for their master. In reality, the Tatar master is her uncle Chang, who has been enchanted prior to the story, and could only be released from his curse until a woman consented to live with him in the Great Wall.[73]

Southeast Asia

[edit]

North America

[edit]

United States

[edit]

William Wells Newell published an Irish American variant simply titled Rose in the Journal of American Folklore. In this version, the Beast takes the form of a lion.[74]

Marie Campbell collected a version from the Appalachian Mountains, titled A Bunch of Laurela Blooms for a Present, in which the prince was turned into a frog.[75]

Joseph Médard Carrière collected a version in which the Beast is described having a lion's head, a horse's back legs, a bull's body, and a snake's tail. Like the end of Beaumont's version, Beauty's sisters are turned into stone statues.[76]

In a variant from Schoharie, New York, collected by Emelyn Elizabeth Gardner with the title The Rosy Story, the heroine is named Ellen. The character that demands the youngest daughter is a headless man, but the Beast-like figure is a large toad.[77]

Folklorist Fanny Dickerson Bergen published a fragmentary variant from Ohio, with the title The Golden Bird, which is the object the youngest daughter asks for.[78]

Mexico

[edit]

Mexican linguist Pablo González Casanova collected a version from the Nahuatl titled Cizuanton huan yolcatl (Spanish: La doncella y la fiera), in which after returning to her family's home, the heroine finds the beast dead on the ground. The girl falls asleep by his side, and she dreams of the beast, who tells her to cut a specific flower and spray its water on his face. The heroine does so, and the beast turns into a beautiful young man.[79][80]

South America

[edit]

Lindolfo Gomes collected a Brazilian version titled A Bela e a Fera in which the deal consists of the father promising to give the Beast the first living creature that greets him at home. The heroine later visits her family because her eldest sister is getting married.[81]

Broader themes

[edit]

Harries identifies the two most popular strands of fairy-tale in the 18th century as the fantastical romance for adults and the didactic tale for children.[82] Beauty and the Beast is interesting as it bridges this gap, with Villeneuve's version being written as a salon tale for adults and Beaumont's being written as a didactic tale for children.

Commentary

[edit]
Painting of Petrus Gonsalvus (c. 1580).

Tatar (2017) compares the tale to the theme of "animal brides and grooms" found in folklore throughout the world,[83] pointing out that the French tale was specifically intended for the preparation of young girls in 18th century France for arranged marriages.[84] The urban opening is unusual in fairy-tales, as is the social class of the characters, neither royal nor peasants; it may reflect the social changes occurring at the time of its first writing.[85]

Hamburger (2015) points out that the design of the Beast in the 1946 film adaptation by Jean Cocteau was inspired by the portrait of Petrus Gonsalvus, a native of Tenerife who suffered from hypertrichosis, causing an abnormal growth of hair on his face and other parts, and who came under the protection of the French king and married a beautiful Parisian woman named Catherine.[86]

Modern uses and adaptations

[edit]

The tale has been notably adapted for screen, stage, prose, and television over many years.

Literature

[edit]

Film

[edit]

Television

[edit]

Theatre

[edit]

Other

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Zipes, Jack (5 July 2002). Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk & Fairy Tales (Revised and expanded ed.). Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky. p. 10. ISBN 9780813190303. Retrieved 10 July 2021.
  2. ^ Windling, Terri (April 2010). "Introduction". In Datlow, Ellen; Windling, Terri (eds.). The Beastly Bride: Tales of the Animal People. Penguin Group. ISBN 9781101186176. Retrieved 13 July 2021.
  3. ^ Stouff, Jean (2014). "La Belle et la Bête". Biblioweb. doi:10.58079/lz7q.
  4. ^ Ziolkowski, Jan M. (2009). Fairy Tales from Before Fairy Tales: The Medieval Latin Past of Wonderful Lies. University of Michigan Press. p. 209. ISBN 9780472025220. Retrieved 10 July 2021.
  5. ^ Bacchilega, Cristina (1997). Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. p. 169. ISBN 9780812200638. Retrieved 10 July 2021.
  6. ^ Kruse, Carl (5 July 2021). "Variations of Beauty and the Beast". Carl Kruse. Retrieved 29 February 2024.
  7. ^ Harrison, "Cupid and Psyche", Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome, p. 339.
  8. ^ Heidi Anne Heiner, "Tales Similar to Beauty and the Beast"
  9. ^ Thomas, Downing. Aesthetics of Opera in the Ancien Régime, 1647–1785. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
  10. ^ Sedgwick, Marcus (5 February 2020). "Wolves and lies: a writer's perspective". In Bill Hughes, Bill; George, Sam (eds.). In the Company of Wolves: Werewolves, Wolves and Wild Children. Manchester University Press. ISBN 9781526129055. Retrieved 12 July 2020.
  11. ^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (1 January 2016). "Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales". Royal Society Open Science. 3 (1): 150645. Bibcode:2016RSOS....350645D. doi:10.1098/rsos.150645. PMC 4736946. PMID 26909191.
  12. ^ "Fairy tale origins thousands of years old, researchers say". BBC News. 20 January 2016. Retrieved 20 January 2016.
  13. ^ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 25 ISBN 0-226-32239-4
  14. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 143.
  15. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 252. ISBN 978-951-41-0963-8.
  16. ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. p. 405.
  17. ^ Boberg, I.M. "The Tale of Cupid and Psyche". In: Classica et Medievalia 1 (1938): 181.
  18. ^ Cosquin, Emmanuel Contes populaires de Lorraine Tome II. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg 1887 pp. 215-217
  19. ^ Pourrat, Henri French Folktales New York: Pantheon Books 1989 pp. 447-456
  20. ^ Aprile, Renato (2000). Indice delle fiabe popolari italiane di magia (in Italian). Vol. 2. Leo S. Olschki. pp. 709–725. ISBN 9788822248558.
  21. ^ Schneller, Christian Märchen und Sagen aus Wälschtirol Innsbruck: Wagner 1867 pp. 63-65.
  22. ^ Pitrè, Giuseppe Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane Volume Primo. Palermo: Luigi Pedone Lauriel 1875 pp. 350-356
  23. ^ Comparetti, Domenico Novelline popolari italiane Roma: Ermanno Loescher. 1875. pp. 274-280.
  24. ^ Imbriani, Vittorio La Novellaja Fiorentina Livorno: Coi tipi di F. Vigo 1877 pp. 319-327
  25. ^ Busk, Rachel Harriette The Folk-lore of Rome: collected by Worth of Mouth from People London: Longmans, Green & Co. 1874 pp. 115-118
  26. ^ De Nino, Antonio Usi e costumi abruzzesi Volume Terzo. Firenze: Tipografia di G. Barbèra 1883 pp. 161-166
  27. ^ Mango, Francesco Novelline popolari sarde Palermo: Carlo Clausen 1885 pp. 39-41
  28. ^ Milá y Fontanals Observaciones sobre la poesía popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853 pp. 185-186
  29. ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871 pp. 104-110
  30. ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. I Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer. 1871. pp. 103-106
  31. ^ Hernández de Soto, Sergio. Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas. Madrid: Librería de Fernando Fé. 1886. pp. 118-121.
  32. ^ Eells, Elsie Spicer Tales of Enchantment from Spain. New York: Harcourt, Brace and Company. 1920. p. 109.
  33. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press. 1924. pp. 271-273
  34. ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987 pp. 240-243
  35. ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. New York: Folklore Society Publications. 1882. pp. 41-45.
  36. ^ Coelho, Adolfo. Contos Populares Portuguezes. Lisboa: P. Plantier. 1879. pp. 69-71.
  37. ^ Wolf, Johann Wilhelm. Grootmoederken, Archiven voor Nederduitsche Sagen, Sprookjes, Volksliederen, Volksfeesten en Volksgebruiken Gent: Boek en Steendrukkery van C. Annoot-Braeckman. 1842. pp. 61-66.
  38. ^ Joos, Amaat Vertelsels van her Vlaamsche Volk Deel 3 Gent: Drukkerij A. Siffer 1891 nº 54 pp. 169-176
  39. ^ De Meyere, Victor De Vlaamsche vertelselschat Deel 2 Antwerpen: De Sikkel 1927 pp. 139.147
  40. ^ Meder, Theo De magische Vlucht Amsterdam: Bert Bakker 2000 pp. 54-65
  41. ^ Meder, Theo The Flying Dutchman and Other Folktales from the Netherlands Westport and London: Libraries Unlimited. 2008. pp. 29-37.
  42. ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2016). "The Summer and the Winter Garden". The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. pp. 225–227. ISBN 978-0-691-17322-1.
  43. ^ Grimm, Jacob and Wilhelm Kinder- und Hausmärchen Berlin: Realschulbuchhandlung 1812 pp. 323-328
  44. ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 pp. 228-232
  45. ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 pp. 81-85
  46. ^ Bechstein, Ludwig The Old Story-teller: Popular German Tales London: Addey & Co. 1854 pp. 17-22
  47. ^ Colshorn, Carl and Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 pp. 64-69
  48. ^ Colshorn, Carl and Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 pp. 139-141
  49. ^ Zipes, Jack The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang Indianapolis: Hackett Publishing Company 2013 pp. 215-217
  50. ^ Meier, Ernst Deutsche Volksmärchen aus Schwaben Stuttgart: C.P. Scheitlin 1852 pp. 202-204
  51. ^ Zingerle, Ignaz und Josef Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland Regensburg 1854 pp. 310-313
  52. ^ Sutermeister, Otto Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz Aarau: H.R. Sauerländer 1869 pp. 75-78
  53. ^ Kolberg, Oskar Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce Serya VIII Kraków: Ludwika Gumplowicza 1875 pp. 47-48
  54. ^ Zmorski, Roman Podania i baśni ludu w Mazowszu Wrocław: Zygmunta Schlettera 1852 pp. 58-74
  55. ^ Kubín, Josef Štefan Povídky kladské Prague: Společnost Národopisného musea českoslovanského 1908 pp. 130-135
  56. ^ Baudiš, Josef The Key of Gold: 23 Czech Folk Tales London: George Allen & Unwind Ltd. 1917 pp. 123-128
  57. ^ Kulda, Beneš Metod Moravské národní pohádky a pověsti z okolí rožnovského Svazek první Prague: I.L. Kober 1874 pp. 148-151
  58. ^ Mikšíček, Matěj Národní báchorky moravské a slezské Prague: I.L. Kober 1888 pp. 214-220
  59. ^ Gabršček, Andrej Narodne pripovedke v Soških planinah Vol. II 1894 pp. 33-38
  60. ^ Jones, W. Henry & Kropf, Lewis L. The Folk-Tales of the Magyars London: Elliot Stock 1889 pp. 131-136
  61. ^ Magyar népmesekatalógus. Volume 2. MTA Néprajzi Kutató Csoport, 1953. p. 459.
  62. ^ Tang Kristensen, Evald Æventyr fra Jylland Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1884 pp. 335-340
  63. ^ Jakobsen, Jakob Færøske folkesagn og æventyr København: S. L. Møllers Bogtrykkeri 1898 pp. 430-438
  64. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm Zweiter Band Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung 1913 p. 242
  65. ^ Chubynsky, Pavlo Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский Край TOM 2 St. Petersburg 1878 pp. 444-445
  66. ^ ""Η Ωραία και το Τέρας" δεν ήταν παραμύθι με happy end: Ήταν μια αληθινή τραγική ιστορία στην αυλή του Γάλλου βασιλιά Ερρίκου Β' [videos]". Hellasjournal.com. 26 January 2023.
  67. ^ "Η Ωραία και το Τέρας (Beauty and the Beast) - Greek Dub DB". www.greekdubdb.com.
  68. ^ Schmidt, Bernhard Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder Leipzig: Teubner 1877 pp. 88-91
  69. ^ Liebrecht, Felix Jahrbuch für romanische und englische Literatur Elfter Band Leipzig: F.A. Brockhaus 1870 pp. 374-379
  70. ^ Garnett, Lucy M.J. Greek Folk Poesy vol. II Guildford: Billing and Sons 1896 pp. 152-157
  71. ^ Ting, Nai-tung; Ting, Lee-hsia Hsu (1975). Chinese Folk Narratives: A Bibliographical Guide. San Francisco: Chinese Materials Center. p. 18 – via Internet Archive.
  72. ^ Fielde, Adele M. Chinese Night Entertainments New York and London: G. P. Putnam's Sons, 1893 pp. 45-41
  73. ^ Goddard, Julia (1892). "Fairy tales in other lands". ufdc.ufl.edu. London: Cassell & Company. p. 189. Retrieved 7 September 2024.
  74. ^ Newell, William Wells. Journal of American Folklore. vol. 2. American Folklore Society, 1889. pp. 213-214.
  75. ^ Campbell, Marie Tales from the Cloud Walking Country Indiana University Press 1958 pp. 228-230
  76. ^ Carrière, Joseph Médard Contes du Detroit Sudbury: Prise de parole 2005 pp. 68-981
  77. ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. pp. 118-121.
  78. ^ Bergen, Fanny D. (July 1900). "The Golden Bird". The Journal of American Folklore. 13 (50): 231–232. doi:10.2307/533895. JSTOR 533895.
  79. ^ González Casanova, Pablo. Cuentos indígenas. Universidad Nacional Autónoma de México, 2001. pp. 95-99.
  80. ^ Baudot, Georges (1976). "La Belle et la Bête dans le folklore náhuatl du Mexique central". Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 27 (1): 53–61. doi:10.3406/carav.1976.2049.
  81. ^ Gomes, Lindolfo Contos Populaires Brasileiros São Paulo: Melhoramentos 1931 pp. 185-188
  82. ^ Harries, Elizabeth (2003). Twice upon a time: Women Writers and the History of the Fairy Tale. Princeton University Press. p. 80.
  83. ^ Tatar, Maria (7 March 2017). Beauty and the Beast: Classic Tales of Animal Brides and Grooms from Around the World. Random House Penguin. ISBN 9780143111696.
  84. ^ Gilbert, Sophie (31 March 2017). "The Dark Morality of Fairy-Tale Animal Brides". The Atlantic. Retrieved 31 March 2017. "Maria Tatar points [...] the story of Beauty and the Beast was meant for girls who would likely have their marriages arranged".
  85. ^ Maria Tatar, p 45, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  86. ^ Andreas Hamburger in: Andreas Hamburger (ed.) Women and Images of Men in Cinema: Gender Construction in La Belle et La Bete by Jean Cocteauchapter 3 (2015). see also: "La Bella y la Bestia": Una historia real inspirada por un hombre de carne y hueso (difundir.org 2016)
  87. ^ Crunelle-Vanrigh, Anny. "The Logic of the Same and Différance: 'The Courtship of Mr. Lyon'". In Roemer, Danielle Marie, and Bacchilega, Cristina, eds. (2001). Angela Carter and the Fairy Tale, p. 128. Wayne State University Press.
  88. ^ Wherry, Maryan (2015). "More than a Love Story: The Complexities of the Popular Romance". In Berberich, Christine (ed.). The Bloomsbury Introduction to Popular Fiction. Bloomsbury. p. 55. ISBN 978-1441172013.
  89. ^ Hogan, David J. (1986). Dark Romance: Sexuality in the Horror Film. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company. p. 90. ISBN 0-7864-0474-4.
  90. ^ "50s and 60s Horror Movies B". The Missing Link. Archived from the original on 31 December 2009. Retrieved 21 April 2010.
  91. ^ Bluth, Don (1984). Exposure sheet : Official newsletter of the Don Bluth Animation Fan Club. Vol. 5. Tarzana, Los Angeles: Don Bluth Studios.
  92. ^ "Don Bluth Beyond". www.cataroo.com. Retrieved 8 July 2022.
  93. ^ Peck, Russell A. "Cinderella Bibliography: Beauty and the Beast". The Camelot Project at the University of Rochester. Archived from the original on 6 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
  94. ^ Maslin, Janet (13 November 1991). "Disney's 'Beauty and the Beast' Updated in Form and Content". The New York Times. Retrieved 21 April 2010.
  95. ^ Maslin, Janet (2012). "Beauty and the Beast: Overview". Movies & TV Dept. The New York Times. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 21 April 2010.
  96. ^ Waddell, Calum. "Spike". Total Sci-Fi. Archived from the original on 28 July 2011. Retrieved 21 April 2010.
  97. ^ "Beauty and the Beast (2009)". Retrieved 13 September 2021.
  98. ^ Carroll, Larry (30 March 2010). "Vanessa Hudgens And Alex Pettyfer Get 'Intense' In 'Beastly'". MTV. Archived from the original on 5 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
  99. ^ "Christophe Gans décrypte sa version de la Belle et la Bête". 9 December 2016.
  100. ^ "Beauty and the Beast (2017)". Retrieved 6 March 2017.
  101. ^ Lang jun bu ru yi (Comedy, Drama, Fantasy), Zheyuan Chen, Tian'ai Zhang, Ling Hai, Youku Pictures, Youku, 20 July 2023, retrieved 7 September 2024{{citation}}: CS1 maint: others (link)
  102. ^ "Alternate Versions for La Belle et la Bête". IMDb. Archived from the original on 11 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
  103. ^ Tale as Old as Time: The Making of Beauty and the Beast. [VCD]. Walt Disney Home Entertainment. 2002.
  104. ^ Thompson, Laura (19 December 2011). "Beauty and the Beast, Northern Ballet, Grand Theatre, Leeds, review". The Daily Telegraph. Retrieved 8 June 2016.
  105. ^ "Mystery Legends: Beauty and the Beast Collector's Edition (PC DVD)". Amazon.
  106. ^ "King's Quest VI - Beauty and the Beast". 19 November 2006 – via YouTube.
  107. ^ Entertainment, G5. "Sherlock・Hidden Object・Match 3". G5 Entertainment News. Retrieved 22 November 2024.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  108. ^ "Bronze homepage, including background information and download links". Archived from the original on 23 December 2017. Retrieved 16 January 2018.

Footnotes

[edit]
  1. ^ However, despite the proximity of the Hungarian tale with others of The Animal as Bridegroom cycle, Hungarian scholarship separates this tale under its own classification in the Hungarian Folktale Catalogue: MNK 425X*, "Gorgeous Grapes, Smiling Apple, Bloomy Peach".[61]

Further reading

[edit]
  • Ralston, William. "Beauty and the Beast". In: The Nineteenth Century. Vol. 4. (July–December 1878). London: Henry S. King & Co. pp. 990–1012.
[edit]