Jump to content

Talk:Suite No. 1 (Rachmaninoff)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Removal

[edit]

"This suite illustrates four extracts of poems." As this is wrong, I removed it.--Nightspirit

Unless you have verifiable sources for that statement, I will reinstate it. And can you please sign your posts? Dr. Friendly 21:09, 10 June 2007 (UTC)[reply]
Then, if you have that text, which you have given as reference (Tranchefort, François-Rene (1987). Guide de la musique de piano et de clavecin. Fayard.),please forward here the part that proves your claim about poems in English. Because since I have first listened this piece, I have read about it in many places, but I have never seen such a claim.--Nightspirit 19:18, 12 June 2007 (UTC)[reply]
Not having read something does not give evidence that a fact is not true. The source is in French, and the disputed sentence in the article is my translated paraphrase of the sentence in the source that states this fact (read: it's the same but in English). Maybe you will be interested in having a look at the score, linked on the bottom of the article, on which the poems with their author are printed. If you still don't believe me, I'll be willing to look up for you the exact French words from the source! Dr. Friendly 21:55, 12 June 2007 (UTC)[reply]
Thanks. Yes it is right as I have seen the scores. And it would be delightful to know the poet's name and poems in English. I would love to read the lines that caused such an incredible music.--Nightspirit 22:28, 18 June 2007 (UTC)[reply]
Well I tried to transliterate the authors and I think they are in the same order as in the Article. --Dr. Friendly 10:59, 19 June 2007 (UTC)[reply]
Thank you so much

The Poems

[edit]

I cannot really find the poem "the night...the love..." by Byron in the net. I find a poem titled "The Tears" by Tyutchev in the net but it is a long poem. But the one in the scores is a very short one. I want to read these poems so much. Please somebody find the translation of them... The "The Tears" poem I have founded is that:


O lacrimarum fons.... Friends, I love to let my eyes caress the sparkling, deep red of the wine, or peer through the foliage at the scented ruby of the vine. .......... I love to watch creation deep in spring time in sweet fragrance when the world is slumbering sweetly and is smiling in its sleep! .......... I love the face of a pretty girl ablaze in the breeze of spring, her cheeks folding into dimples, the sensual silk of her curls. .......... But what are Venus's delights, the juice of the grape and roses' aromas, compared to you, oh sacred well of tears, the dew of the god's morning light! .......... Heavenly beams play upon them and, refracted in fiery showers, on the storm-clouds of existence they sketch rainbow-living colours. .......... And should the pupils of mortal man be brushed by the wings of the angel of tears, then the mist will vanish in tearful swirls and a sky of seraph faces will before our eyes unfurl.


There is also a poem called "Tears Of People, Tears Of People" which is confused with the former somtimes. And it is:

Tears of people, tears of people, morning and evening you fall, pouring invisibly, poured in obscurity, never an end to you, flowing so constantly, flowing as rain in its torrents careers deep in the autumn, when night covers all.

And "The Easter" is also impossible to find to in the net. --Nightspirit 23:05, 19 June 2007 (UTC)[reply]