Jump to content

Talk:Cortes of Aragon

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 14 October 2020

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: Weak consensus to move to Cortes of Aragon. No such user (talk) 12:06, 2 December 2020 (UTC)[reply]


Aragonese CortsCortes of Aragon – Actual, correct translation (example) and WP:COMMONNAME. Also, all non-English names have the "Cortes" + "of" + "Aragón" structure, so the current title looks weird. (Edited 18:59, 14 October 2020 (UTC)). Note WP:NCGAL as well, when it establishes that, for articles on government departments, agencies, and officials, we should Use official names in article titles, and that When writing articles on government bodies or offices with native titles not in English, an English translation should be favored Impru20talk 16:09, 14 October 2020 (UTC) Relisting. BegbertBiggs (talk) 15:35, 27 October 2020 (UTC)[reply]

Oppose I disagree that this is WP:COMMONNAME. Sources use a mixture, but Aragonese Corts is readily found in many sources. Examples: 1, 2, 3, 4, 5.
Furthermore, the claim regarding correct translation is wrong, Spanish uses "X of Y" format ("el gobierno de españa") which is correctly translated into English as "demonym of Y - X" i.e. The Spanish government, not the government of Spain. This can be clearly seen in the jstor link above, which doesn't use "Cortes of Aragon", it uses "Aragonese Cortes." If any standardisation takes place it should be following the example of Basque parliament. So Parliament of Galicia >> Galician Parliament for example. Valenciano (talk) 17:38, 14 October 2020 (UTC)[reply]
The link above does use "Cortes of Aragon": specifically, it uses it seven times (pages 2, 4, 9, 12 (x2), 16 and 17). Indeed, it also uses "Aragonese Cortes" (not Corts), but only three times (less than half). Zero references for "Aragonese Corts", which is the current title of the article.
COMMONNAME doesn't relate to you being able to find some sources in English using one term. It relates to which one is the term most commonly used in English sources. As of currently, you get less than 4,000 results for "Aragonese Corts" ([1]) as opposed to over 18,000 for "Cortes of Aragon" ([2]). Ngram only gives you results for "Cortes of Aragon", finding none at all for "Aragonese Corts" ([3]). For every source using "Aragonese Corts", you can be shown multiple using "Cortes of Aragon" instead ([4]). Thus, you may wish to reassess your stance on COMMONNAME.
I don't understand what do you mean with your second paragraph. The wiki articles on those pages are indeed titled after their official translations: Gobierno de España is located at Government of Spain (not Spanish government, which is a redirect). Parlamento de Galicia --> Parliament of Galicia (not Galician Parliament, which is another redirect). Parlamento Vasco / Eusko Legebiltzarra is the actual name of the institution, which translates as Basque Parliament (not as "Parliament of the Basque Country"). Keep in mind that WP:NCGAL also applies here: Use official names in article titles and that When writing articles on government bodies or offices with native titles not in English, an English translation should be favored. "Aragonese Corts" is neither the official name nor the translation of the official name (with "Corts" hardly being a translation at all, since an overwhelming majority of sources using "Cortes" disregarding whether they spell the acronym first or not). Impru20talk 18:56, 14 October 2020 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.