،قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
𝄆 .سەن ئۈچۈن، ئەي يۇرتىمىز، بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز 𝄇
𝄆 ،قان كېچىپ، ھەم جان بېرىپ، ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سېنى 𝄇
𝄆 .قەلبىمىزدە قۇتقۇزۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز 𝄇
،يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن
𝄆 .دۇنيانى سورىغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز 𝄇
𝄆 ،يۇرتۇمىز، بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق 𝄇
𝄆 .ئەمدى ھېچ كىرلەتمىگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز 𝄇
𝄆 ،ئاتىللا، چىڭگىز، تۆمۈر دۇنيانى تىترەتكەن ئىدى 𝄇
𝄆 .جان بېرىپ شان ئالىمىز، بىز ھەم ئۇلار ئەۋلادىبىز 𝄇
𝄆 چىقتى جان، ھەم ئاقتى قان، دۈشمەندىن بولدى ئەل-ئامان 𝄇
𝄆 ياشىسۇن، ھېچ ئۆلمىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز 𝄇
|
Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz,
𝄆 Sen üchün, ey yurtimiz, bolsun pida bu janimiz. 𝄇
𝄆 Qan këchip, hem jan bërip, axir qutuldurduq sëni, 𝄇
𝄆 Qelbimizde qutquzushqa bar idi imanimiz. 𝄇
Yaru hemdem boldi bizning himmitimiz sen üchün,
𝄆 Dunyani sorighan idi himmet bilen ejdadimiz. 𝄇
𝄆 Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilen pakizliduq, 𝄇
𝄆 Emdi hëch kirletmigeymiz, chünki türktur namimiz. 𝄇
𝄆 Atilla, Chinggiz, Tömür dunyani titretken idi, 𝄇
𝄆 Jan bërip shan alimiz, biz hem ular ewladibiz. 𝄇
𝄆 Chiqti jan, hem aqti qan, düshmendin boldi el-aman 𝄇
𝄆 Yashisun, hëch ölmisun, parlansun istiqbalimiz. 𝄇
|
[qʰʊr.tʊ.ɫʊɕ jo.ɫɨ.dɑ sʊ.dæk ǀ ɑχ.tɨ bɪz.nɪŋ qʰɑ.nɨ.mɨz ǀ]
𝄆 [sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ æɪ jʊr.tɨ.mɨz ǀ boɫ.sʊn pʰɨ.dɑ bʊ d͡ʑɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [qʰɑn kʰe.t͡ɕʰɪp ǀ hæm d͡ʑɑn be.rɪp ǀ ɑ.χɨr qʰʊr.tʊɫ.dʊr.dʊq se.nɪ ǀ] 𝄇
𝄆 [qʰæl.bɪ.mɪz.dæ qʰʊt.qʊ.zʊɕ.qɑ ǀ bɑr ɪ.dɪ ɪ.mɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇
[jɑ.rʊ hæm.dæm boɫ.dɨ bɪz.nɪŋ ǀ hɪm.mɪ.tʰɪ.mɪz sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ]
𝄆 [dʊn.jɑ.nɨ so.rɨ.ʁɑn ɪ.dɪ ǀ hɪm.mæt bɪ.læn æʑ.dɑ.dɨ.mɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [jʊr.tʊ.mɨz ǀ bɪz jʏz kø.zʏŋ.nɪ ǀ qʰɑn bɪ.læn pʰɑ.kʰiz.ɫɪ.dʊq ǀ] 𝄇
𝄆 [æm.dɪ het͡ɕ kʰɪr.læt.mɪ.geɪ.mɪz 𝄇 t͡ɕʰʏn.kɪ tʰʏrk.tʊr nɑ.mɨ.mɨz 𝄇] 𝄇
𝄆 [ɑ.tʰɨɫ.ɫɑ ǀ t͡ɕʰɪŋ.gɪz tʰø.mʏr ǀ dʊn.jɑ.nɨ tʰɪt.ræt.kæn ɪ.dɪ ǀ] 𝄇
𝄆 [d͡ʑɑn be.rɪp ɕɑn ɑ.ɫɨ.mɨz ǀ bɪz hæm ʊ.ɫɑr ǀ æw.ɫɑ.dɨ.bɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [t͡ɕʰɨχ.tɨ d͡ʑɑn ǀ hæm ɑχ.tɨ qʰɑn ǀ dʏɕ.mæn.dɪn boɫ.dɨ æl ɑ.mɑn ǀ] 𝄇
𝄆 [jɑ.ɕɨ.sʊn ǀ het͡ɕ øl.mi.sʊn ǀ pʰɑr.ɫɑn.sʊn ɪs.tɪχ.bɑ.ɫɨ.mɨz ǁ] 𝄇
|
Like a river our blood flowed on the road to salvation
𝄆 For Thee, oh homeland, may our lives be our sacrifice. 𝄇
𝄆 Thee we saved by shedding our blood and lives, 𝄇
𝄆 For Thy liberty we had faith in our hearts. 𝄇
To Thee may our efforts be handed,
𝄆 Our fathers have once ruled this very world, 𝄇
𝄆 Thee we cleansed with blood, o Fatherland, 𝄇
𝄆 Ne'er shall our name of Turk be spoiled. 𝄇
𝄆 Attila, Genghis, Tamerlane once trembled this very world, 𝄇
𝄆 By giving blood and earning honour, we are their very children. 𝄇
𝄆 We granted our lives, poured our blood, avenged the enemy; 𝄇
𝄆 May our future shine and prosper for eternity. 𝄇
|