Nanti language
Appearance
(Redirected from Pucpacuri language)
Pucapucari | |
---|---|
Cogapacorill | |
Nanti | |
Native to | Perú |
Native speakers | 94 (2007)[1] |
Arawakan
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | cox |
Glottolog | nant1250 |
ELP | Nanti |
Nanti is an Arawakan language spoken by approximately 250 people in southeastern Peruvian Amazonia, principally in a number of small communities located near the headwaters of the Camisea and Timpía Rivers. It belongs to the Kampan branch of the Arawak family, and is most closely related to Matsigenka, with which it is partially mutually intelligible.[2][1]
The language is also sometimes called Kogapakori (variants: Cogapacori, Kugapakori), a pejorative term of Matsigenka origin meaning 'violent person'.[3]
References
[edit]- ^ a b Pucapucari at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Michael, Lev. 2008. Nanti evidential practice: Language, Knowledge, and Social Action in an Amazonian society. PhD dissertation, University of Texas at Austin. http://hdl.handle.net/11858/00-001M-0000-0012-95C3-C
- ^ Michael, Lev and Christine Beier. 2007. Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Online version: http://www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004.pdf
Recordings
[edit]- Nanti Collection of Christine Beier and Lev Michael at the Archive of the Indigenous Languages of Latin America. Contains four recordings of ceremonies in Nanti with transcriptions and translations.
Bibliography
[edit]- Crowhurst, Megan and Lev Michael. 2005. Iterative footing and prominence-driven stress in Nanti (Kampa). Language 81(1):47-95.
- Michael, Lev. 2012. Nanti self-quotation: Implications for the pragmatics of reported speech and evidentiality. Pragmatics and Society 3(2):321-357.
- Michael, Lev. 2012. Possession in Nanti. In Alexandra Aikhenvald and R.M.W. Dixon (eds.), Possession and Ownership: A cross-linguistic typology, pp. 149–166 . Oxford University Press.
- Michael, Lev. 2005. El estatus sintáctico de los marcadores de persona en el idioma Nanti (Campa, Arawak). Lengua y Sociedad. 7(2):21-32.