Jump to content

Penang Hokkien: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 82: Line 82:
Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toa<sup>7</sup>-oh<sup>8</sup> instead of tai<sup>7</sup>-hak<sup>8</sup>.
Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toa<sup>7</sup>-oh<sup>8</sup> instead of tai<sup>7</sup>-hak<sup>8</sup>.


kirshen bodoh macam kevinesh!!!!hahhahahhahhahahahhaha
==Differences from standard Minnan==

Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:

* The use of -uiⁿ where Amoy has -ng, e.g. 門 muiⁿ<sup>5</sup>, 飯 puiⁿ<sup>7</sup>, 酸 suiⁿ<sup>1</sup>, etc.;
* The use of -ε and -εⁿ where Amoy has -e and -iⁿ, e.g. 家 kε<sup>1</sup>, 蝦 hε<sup>5</sup>, 生 sεⁿ<sup>1</sup>;
* The use of -oe where Amoy has -e and ''vice versa'', e.g. 火 hoe<sup>2</sup>, 未 boe<sup>7</sup>, 税 soe<sup>3</sup>;
* The use of -oa where Amoy has -oe, e.g. 話 oa<sup>7</sup>, 花 hoa<sup>1</sup>, 瓜 koa<sup>1</sup>;
* The use of -iơⁿ(in Penang sometimes -iauⁿ) where Amoy has -iuⁿ, e.g. 羊 iơⁿ<sup>5</sup>, 丈 tiơⁿ<sup>7</sup>, 想 siơⁿ<sup>7</sup>;
* The use of -iang where Amoy has -iong, e.g. 上 siang<sup>7</sup>, 香 hiang<sup>1</sup>;
* The use of j- in some words where Amoy has l-, e.g. 入 jip<sup>8</sup>, 熱 joah<sup>8</sup>, 日 jit<sup>8</sup>;
* The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 moai<sup>5</sup> (Amoy: be<sup>5</sup>), 先生 sin<sup>1</sup>-sεⁿ<sup>1</sup> (Amoy: sien<sup>1</sup>-siⁿ<sup>1</sup>), etc.;
* The use of Zhangzhou expressions such as 挑羹 th(i)au<sup>1</sup>-kiong<sup>1</sup> (Amoy: 湯匙 thng<sup>1</sup>-si<sup>5</sup>)


==Differences from the Zhangzhou dialect==
==Differences from the Zhangzhou dialect==

Revision as of 02:23, 25 April 2008

Penang Hokkien is a local variant of Minnan (Southern Min) spoken in Penang, Malaysia. It is the lingua franca in Penang as well as other northern states of Malaysia surrounding it, and is characterised by the pronunciation of words according to the Zhangzhou (漳州) dialect, together with widespread use of Malay and English borrowed words. It is predominantly a spoken dialect: it is rarely written in Chinese characters, and there is no standard romanisation. This article uses the Missionary Romanisation or Pe̍h-ōe-jī (白話字) which is common in Taiwan.

Sino-TibetanChineseMinSouthern MinPenang Hokkien

Minnan is one of the sub-languages of the Chinese language and is mainly spoken in southern Fujian, Taiwan, Hainan and parts of Guangdong, with the main standard dialects being that of Amoy, Teochew and Hainan. Within Fujian, the Amoy dialect is the prestige dialect. It is also spoken by many overseas Chinese in Malaysia, Singapore, the Philippines and Indonesia, and is known in Southeast Asia as "Hokkien" (福建話; pinyin Fújiàn huà; Minnan: Hok4-kien3-oa7). Strictly speaking, it should be known as Southern Hokkien to distinguish it from Minbei (Northern Min) and Mindong (Eastern Min), the language of Fuzhou, the capital of Fujian province.

Penang Hokkien is based on the dialect of Minnan spoken in the Zhangzhou (漳州 Hokkien: Chiang1-chiu1) prefecture of Fujian. It is said that it most closely resembles the dialect spoken in the district of Haicang (海沧) in Longhai (龍海 Hokkien: Liong5-hai2) county and in the districts of Jiaomei (角美) and Xinglin (杏林) in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang, and in Medan. In contrast, in southern Malaysia and Singapore, most Hokkien speakers speak a dialect based on the Amoy standard.

Tones

There are five tones in Penang Hokkien (reduced to two in checked syllables). However, as some tones are nearly identical, most native speakers of Penang Hokkien are only aware of four or five tones. The seven tones are:

Upper Lower
Level 1. 頂平 teng2-pεⁿ5 [˦] (44) 5. 下平 ε7-pεⁿ5 [˨˦] (24)
Rising 2. 上聲 chhiơⁿ7-siaⁿ1 [˥˧] (53)
Departing 3. 頂去 teng2-khi3 [˨˩] (21) 7. 下去 ε7-khi3 [˨] (22)
Entering 4. 頂入 teng2-jip8 [˨ʔ] (2) 8. 下入 ε7-jip8 [˥ʔ] (5)

The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours, e.g. the lower Level (5th) tone actually rises. As in Amoy and Zhangzhou, the Rising tone is not distinguished into upper and lower, and there is thus no 6th tone. As in Zhangzhou, the two Departing tones (3rd & 7th) are virtually identical, except in their sandhi forms.

Tone sandhi

Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 gu5 in isolation is pronounced with an ascending tone, [˨˦] (24), but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gu5-bah4, it is pronounced with to a low level tone, [˨] (22).

1st 7th 5th
2nd 3rd
4th 8th

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:

  • 1st becomes 7th
  • 7th becomes 3rd
  • 3rd becomes 2nd (often sounds like 1st in Penang Hokkien)
  • 2nd becomes 1st
  • 5th becomes 7th

Checked syllables:

  • 4th becomes 8th
  • 8th becomes 4th

Although the two departing tones (3rd & 7th) are usually difficult to tell apart in Penang Hokkien, their tone contours being [˨˩] (21) and [˨] (22), in their sandhi forms they become [˥˧~˥˦] (53~54) and [˨˩] (21) and are thus easily distinguishable. For more detailed rules on Minnan tone sandhi, see Taiwanese (linguistics).

Minnan and Mandarin tones

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

  • Upper Level: Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone, e.g. 雞 ke1 / jī.
  • Lower Level: Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone, e.g. 龍 leng5 / lóng.
  • Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬 bε2 / mǎ.
  • Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔 thơ3 / tù, 象 chhiơⁿ7 / xiàng.

Words with Entering tones all end with -p, -t, -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any entering tones, there is no corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok4 / guó, but 發 hoat4 / fā.

Literary and colloquial pronunciations

Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in the language, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Minnan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:

  • in given names (but generally not surnames), e.g. 安 an1 rather than oaⁿ1, 玉 giok8 rather than gek8
  • in a few surnames, e.g. 葉 iap8 rather than hioh8
  • in other proper names, e.g. 龍山堂 Liong5-san1-tong5 rather than Leng5-soaⁿ1-tong5
  • in certain set phrases, e.g. 差不多 chha1-put4-to1 rather than chhε1-m7-to1, 見笑 kien3-siau3 rather than kiⁿ3-chhio3

Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toa7-oh8 instead of tai7-hak8.

kirshen bodoh macam kevinesh!!!!hahhahahhahhahahahhaha

Differences from the Zhangzhou dialect

Although Penang Hokkien is obviously based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:

  • The lower-entering (8th) tone in Penang, which is pronounced high [˥] (5) as in Amoy and many other parts of Fujian, whereas in most Zhangzhou dialects it is low with a slight lilt [˩˨] (12);
  • The use of -u in some words such as 汝 lu2, 豬 tu1, 魚 hu5, etc., where Zhangzhou has li2, ti1 and hi5. This is a characteristic of dialects in other parts of Zhangzhou and Xiamen prefectures.
  • The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 wa2 (Zhangzhou: goa2), 我人 uang21, 汝人 luang21, 伊人 iang1 (Zhangzhou and Amoy: 阮 gun2 / guan2, 恁 lin2, [亻因] in1)
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 否勢 phaiⁿ2-se3 (Zhangzhou: bai2 / phaiⁿ2-si3), 百 pah8 (Zhangzhou: pεh8), etc.
  • The use of unique variants such as 甚物 haⁿ2-mih8 (Longhai: aⁿ2-mih8; Zhangzhou: saⁿ2-mih8 or siaⁿ2-mih8).

Borrowed words

Malay

Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent, e.g.:

  • balai: police station
  • balu (baru): new(ly), just now
  • batu: stone
  • berlian: diamond
  • jamban: toilet
  • jambu: guava
  • kahwin: marry (交姻?)
  • kisien (kesihan): pity
  • mana: as if?, since when? (also to be found in Taiwanese as mena and in Teochew with the same meaning)
  • mata: police (from Malay mata-mata; also present in Teochew)
  • manik: bead
  • loti (roti): bread (via Malay from Sanskrit)
  • sabun, soap (via Malay from Portuguese; also present in Taiwanese)
  • suka, to like
  • tapi, but
  • tuala, towel (via Malay from Portuguese)
  • sampah, garbage

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, often with slightly different meanings, e.g. 樓頂 loteng (attic), 馬車 beca (trishaw), 麵 mi (noodles), 米粉 bihun (rice vermicelli), 先生 sinseh (traditional Chinese doctor), 茶 teh (tea), 茶壺 teko (teapot), 粿 kuih (cake), 豆腐 tauhu (tofu), 中華 Tionghua (Chinese), 鮭汁 kicap (sauce), 瓜子 kuaci (edible watermelon seeds), 日本 Jepun (Japan), etc.

English

Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.

English words borrowed from Hokkien include 茶 tea and 鮭汁 ketchup.

Another interesting word in Penang Hokkien that has its roots in Manglish (Malaysian English) is "gostan", meaning to reverse (usually one's car). Some believe the word comes from the English "go astern", but it is undocumented where the usage first came in

Further reading

  • Chua, B. H. (2000). Taiwan's present/Singapore's past mediated by Hokkien language. Singapore: Dept. of Sociology, National University of Singapore. ISBN 9813033436
  • The Rev. Carstairs Douglas, Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, 2nd corrected ed., London, Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899 (first published 1873), bound with the Supplement by Thomas Barclay [Shanghai, 1923]), ISBN 1-86210-068-3

See also