Konkomba language
This article needs additional citations for verification. (March 2017) |
Konkomba | |
---|---|
Likpakpaanl | |
Region | Ghana, Togo |
Ethnicity | Konkomba people |
Native speakers | 920,000 (2012–2013)[1] |
Latin (Konkomba alphabet) Konkomba Braille | |
Language codes | |
ISO 639-3 | xon |
Glottolog | konk1269 |
People | Bikpakpaam |
---|---|
Language | Likpakpaanl |
Konkomba is a Gurma language spoken in Ghana, Togo[1] and Burkina Faso.[citation needed]
Geography
[edit]Konkomba is spoken in Ghana (Northern Region, Volta Region, Brong Ahafo Region, Eastern Region and Accra), and Togo (Savanes Region, Kara Region and Plateaux Region). Smaller numbers can also found in Burkina Faso.[citation needed]
Dialects and literature
[edit]The Konkomba language, known natively as Likpakpaanl, is spoken by the Konkomba people, who are also known as the Bikpakpaam. The Konkomba language has several dialects, including, but not limited to, Lichaboil, Ligbeln, Likoonli, Limonkpeln and Linafeel.[2][3]
The dialects of Konkomba emerged because different families and groups settled together and adopted unique pronunciation and vocabulary patterns, forming what could be called uniform dialect groupings. For example, "map geek" in (in the Lichabol dialect), "may LAK Iya" (in the Limonkpeln dialect), and "many men" (in the Likoon dialect) all mean "I don't like that". This type of variation can be heard in Likpakpaanl, depending on the geographic area or what clan is dominant in a particular settlement. However, Lichaboil dialect is the written variety. Other Bikpakpaam dialects classifications include Linankpel (Nankpantiib), Likpalil (Bikpalib), Linandeln (Binandim), Lisagmaln (Sagmantiib), and Linalol (Binalob).
A reasonable amount of Likpakpaanl literature exists. This literature includes primers for teaching, a dictionary, storybooks, and folk tales. There is also a full translation of the Bible in Likpakpaanl, created through the work of GILLBT and GIL, Mary Steele, and RILADEP (formerly KOLADEP, Konkomba Literacy and Development Project). Work on the Likpakpaanl Bible translation was started by Mary Steele in 1962 when she arrived to work with the Wycliffe Bible Translators.
Classification
[edit]Konkomba is a Gur language. It is related to the Bimoba language spoken by the Bimoba people of Ghana, to the Moba language spoken by the Moba people of Togo and Burkina Faso, and to the Bassari language spoken by the Bassari people of Togo and Ghana. It is part of the Gurma subgroup, which also includes several other languages such as Gourmanche and Miyobe.
Orthography
[edit]Alphabet
[edit]Capital letters
[edit]A, B, (C), CH, D, E, F, G, GB, I, J, K, KP, L, M, N, NY, Ŋ, ŊM, O, Ɔ, P, R, S, T, U, W, Y.
Lower-case letters
[edit]a, b, (c), ch, d, e, f, g, gb, i, j, k, kp, l, m, n, ny, ŋ, ŋm, o, ɔ, p, r, s, t, u, w, y.
The orthography follows that used in the literature currently in print in Likpakpaanl. Under the current convention, long and short vowels are distinguished by the use of single and double letters respectively. (e.g. a, aa). Tone is not marked, but where two words contrast only in tone and the context is unlikely to indicate a distinction in meaning, an "h" is added after the vowel in one of the words (e.g. upii – woman, upiih – sheep).
Certain variations that may occur in the a given speaker's speech. For example, sometimes a speaker may use the /r/ sound and sometimes the /l/ sound. Also, there may be variations between one speaker and another within the same village (e.g. some use the plural tiib and some teeb). This is, however, at the phonological level and does not affect semantic interpretation.
The letter c outside the digraph ch is listed by GILLBT's Likpakpaani Dictionary, but not in other sources.
Phonology
[edit]Letters and sounds are organized as shown below.[4] The format shows a Roman Alphabet letter, followed by a similar sound in English, followed by an example showing a Likpakpaanl word containing a similar sound, followed by the meaning of the word in English.
a (as in father) e.g.: n-na (my mother) b (as in boy) e.g. ubo (a child) ch (as in church) e.g. chapiln (forgive) d (as in dog) e.g. da (buy) e (eight) e.g. kpe (add) f (as in fish) e.g. falaa (suffering) g (as in go) e.g. gaa (take) gb (there is no similar sound in English) e.g. gbi (dig) h (as in hat) e.g. haali (even) I (as in feet) e.g. ipii (sheep) j (as in Jack) e.g. kijuk (knife) k (as in kitchen) e.g. kiyiik (calabash) kp (there is no similar sound in English) e.g. uninkpil (elder/chief/boss) l (as in lady) e.g. lafee (health) m (as in man) e.g. limual (a river) n (as in net) e.g. linuul (Yam) ŋ ( as in sin'''g''' e.g. ŋaan (cook/boil) ŋm (there is no similar sound in English, the closest however is the sound of a kiss, gmmmmaaaaaaaa) e.g. ŋmɔ (Chew) ny (there is no similar sound in English but there is a similar sound in French as in igname (yam)) e.g. nya (go out/get out) o (as in no) e.g. lijol (mountain/plateau/highland) ɔ (as in paw/log/ball/pawpaw) e.g. mɔk (show/teach) p (as in pick) e.g. paacham (up/above/on top) r (as in rock) e.g. ipaar (benefit/profit) s (as in sit) e.g. kisaak (a farm) t (as in tip) e.g. litakpaal (a stone/rock) u (as in loop) e.g. likuul (a hoe/a tape/CD/DVD) w (as in wish) e.g. Uwumbɔr (God) y (as in yes) e.g. liyimbil (a name).
Vowels
[edit]The vowels are: a, e, i, o, ɔ, u.
Grammar
[edit]Lexical Tone
[edit]Differences in tone can change the lexical function of a particular word. In contrast to many other Gur languages, Likpakpaanl tones have no grammatical function.
úpíí
„woman.“
úpìì
„Sheep.“
Grammatical Tone
[edit]There are two-level tones; low (⸜) and high (⸝), which are used to distinguish between perfective and habitual aspects. The tones do not change regardless of the person specification of the noun or a pronoun.
Noun Class System
[edit]Noun Class[6] | Singular | Plural | SG Suffix | PL Suffix/Circumfix | Glossing |
---|---|---|---|---|---|
1/2 | u-ja | Bi-ja-b | u- | bi...-b | man |
3/4 | n-lan | i-lan | n- | i- | song |
5/6 | li-kuu-l | ŋi-ku | li- | ŋi- | hoe |
14/*ci | Bu-su-b | i-su-i | bu-...-b | i-...-i | tree |
12/21 | ki-saa-k | ti-saa-r | ki-...-k | n-...-m | knife |
20 | --- | --- | tiwan-kaan | --- | generic reference |
22/12 | n-yaa-n | --- | n-...-n | --- | salt |
Pronouns
[edit]Personal Pronouns
[edit]Personal pronouns can either occur preverbally or postvebally. In both cases, there is an additional distinction in the third person with regard to animacy.
Preverbal
Preverbal personal pronouns are used as subjects. Which form for the first person pronoun is used, depends on the phonology of the following word.[7]
Person | Singular | Plural | Gloss |
---|---|---|---|
1st | m/n | tì | I/we |
2nd | à | nì | you/you all |
3rd [+human] | ù | bì | he/she/they |
3rd [-human] | ù | ì | it/they |
Postverbal
Postverbal personal pronouns are used as objects.[7]
Person | Singular | Plural | Gloss |
---|---|---|---|
1st | mì | tì | I/we |
2nd | sì | nì | you/you all |
3rd [+human] | ù | bì | he/she/they |
3rd [-human] | ù | ì | it/they |
Emphatic Pronouns
[edit]Emphatic pronouns are formed by a personal pronoun and an additional suffix. This suffix is in singular -ìn or -mà, whereas in the plural the suffix is -mì or -mà.[7]
Person | Singular | Plural | Gloss |
---|---|---|---|
1st | mìn | tìmì | I/we |
2nd | sìn | nìmì | you/you all |
3rd [+human] | ùmà | bìmà | he/she/they |
3rd [-human] | nìma | ìma | it/they |
Reciprocal Pronouns
[edit]There is only one reciprocal pronoun tͻb in Likpakpaanl.
Reflexive Pronouns
[edit]Rflexive pronouns are formed by the personal pronouns, to which the suffix -bà ('self') is attached to.[7]
Personal Pronoun | Suffix | Reflexive Pronoun | Gloss |
---|---|---|---|
m/n | -bà | m-bà/n-bà | myself |
à | -bà | à-bà | yourself |
ù | -bà | ù-bà | himself/herself |
tì | -bà | tì-bà | ourselves |
bì | -bà | bì-bà | yourselves |
ì | -bà | ì-bà | themselves [+human] |
nì | -bà | nì-bà | themselves [-human] |
Possessive Pronouns
[edit]Possessive pronouns in Likpakpaanl have the same morphological form than the preverbal personal pronouns. In special contexts, the prefix -aa can be attached to the possessum in order to emphasize the relation between the possessor and the possessum.[7]
N
1SG
do.
house
„My house.“
N’àà-do.
1SG-POSS-house
„My house.“
Relative Pronouns
[edit]Relative pronouns are dependent on the prefix of the noun that indicates its noun class. The relative pronoun is thus a reflection of the noun class and functions as a resumptive pronoun.[8]
Demonstrative Pronouns
[edit]Demonstrative pronouns are formed by the noun class prefix of the particular noun and the suffix -mìnà. Likpakpaanl makes a distinction between proximal and distal demonstratives.[8]
Demonstrative Pronoun | Singular | Plural | Gloss |
---|---|---|---|
Proximal | ùmìnà | ìmìnà | this/that |
nìmìnà | tìmìnà | this/that | |
kìmìnà | mùmìnà | this/that | |
Distal | ùè | íè | these/those |
nìè | nìè | these/those | |
kìè | mùè | these/those |
Syntax
[edit]Word Order
[edit]Likpakpaanl is a Subject–verb–object language.
Verb Phrase
[edit]The VP consists of the main verb and preverbal particles encoding Tense, Aspect and Mood.
Preverbal Particles
[edit]Aspectual Particles
There is a distinction between perfective and imperfective aspect. The perfective is not explicitly marked, while the imperfective is expressed by the particle -bì.
Tense Particles
There are five distinct tense forms that are morphologically realized by an individual particle. Likpakpaanl marks immediate past (bà), remote past (nàn), hesternal past (fè), future (gà) and negative future (ààn). The particles for the particular tense form also immediately precede the verb.
Verb
[edit]Main verbs in Likpakpaanl do not morphologically inflect, therefore there is no grammatical agreement.
Questions
[edit]There are different options how to form a question. The question word can either occur clause-initially, which is also referred to as ex situ, or it can stay in situ, meaning that it occurs at the end of the clause. Moreover, a question can also be embedded in a subordinated clause and a question can also have more than one question word.
Sample text in Likpakpaanl
[edit]The following is a sample portion of the Holy Bible translated into Likpakpaanl, along with the corresponding passage in English:
"Yesu aah kan kinipaak ngbaan na, le u jon ligongoln paab, le ki kal. Le waadidiliib kuun u chee. Le u waar umɔb ki bui bi ke: 'Binib bi nyi ke bi ye bigiim Uwumbɔr wɔb na, waanyoor bi bi pu. Bima le yeh Uwumbɔr aanaan. Binib bi kpa mpombiin baatunwanbir pu na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu; u ga sɔŋ bisui. Binib bi sunn bibaa taab na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. Bima le ga li yeh dulnyaa wee. Binib bi aanimbil man ke bi li ye bininyaam na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. Binimbil ga gbiin. Binib bi kpa linimbaasaln na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. U mu ga san bi kinimbaak. Binib bi dii Uwumbɔr ni bisui mɔmɔk na, waanyoor bi bi pu. Bima le ga kan uma Uwumbɔr. Binib bi par kijaak na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. U ga len ke bi ye waabim. Binib bi ji falaa Uwumbɔr aasan aadiim pu na, waanyoor bi bi pu. Bima le yeh uma Uwumbɔr aanaan.'"
— Matiu 5:1–10 XONB[9]
"And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. Then He opened His mouth and taught them, saying: 'Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.'"
— Matthew 5:1–10 NKJV[10]
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b Konkomba at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Froelich, 1954 as cited by Hasselbring, 2006.
- ^ Njindan, Bernard. 2014. Konkomba People in Ghana: A Historical Perspective. Unpublished Manuscript. July 2014.
- ^ Live Lingua. KONKOMBA (LIKPAKPAALN) O. P. L. WORKBOOK. Togo: Peace Corps. Retrieved 2 May 2017.
- ^ a b c d e f g "The VP-periphery in Mabia languages | Likpakpaanl". The VP-periphery in Mabia languages. Retrieved 2022-12-01.
- ^ Kerstin Winkelmann. (2012). D4. Konkomba (Likpakpaln). In: G. Miehe, B. Reineke & K. Winkelmann Noun class systems in Gur languages Vol. 4: North Central Gur Languages. Cologne: Köppe, 472-486.
- ^ a b c d e f Acheampong, Samuel Owoahene (2015). Reflexivisation in Likpakpaanl. Winneba.: University of Education. pp. MPhil Thesis.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o "The VP-periphery in Mabia languages | Likpakpaanl". The VP-periphery in Mabia languages. Retrieved 2023-01-26.
- ^ Matiu 5:1-10 Yesu aah kan kinipaak ngbaan na, le u jon ligongoln paab, le ki kal. Le waadidiliib kuun u chee. Le u waar umɔb ki bui bi ke: Binib bi nyi ke bi ye bigiim Uwumbɔr wɔb na, waanyoor bi bi pu. Bima le ye | Uwumbɔr aagbaŋ (XONB) | Download the Bible App Now.
- ^ Matthew 5:1-10 and seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. Then He opened His mouth and taught them, saying: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is | New King James Version (NKJV) | Download the Bible App Now.
- Typological features
- Anne Schwarz, "[How many focus markers are there in Konkomba www.lingref.com/cpp/acal/38/paper2146.pdf]"
- Tait, David. 1954. "Konkomba nominal classes" (with a phonetic commentary by P. D. Strevens). Africa, v. 24, p. 130–148.