Jump to content

Sacred language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Holy Language)
The oldest surviving manuscript in the sacred Sanskrit language: Devi Māhātmya, on palm-leaf, in an early Bhujimol script, Bihar or Nepal, 11th century.

A sacred language, holy language or liturgical language is a language that is cultivated and used primarily for religious reasons (like church service) by people who speak another, primary language in their daily lives.

Some religions, or parts of them, regard the language of their sacred texts as in itself sacred. These include Hebrew in Judaism, Arabic in Islam and Sanskrit in Hinduism, and Punjabi in Sikhism. By contrast Christianity and Buddhism do not generally regard their sacred languages as sacred in themselves. Akkadian was a long used liturgical language.

Concept

[edit]

A sacred language is often the language which was spoken and written in the society in which a religion's sacred texts were first set down; these texts thereafter become fixed and holy, remaining frozen and immune to later linguistic developments.[1][2][3][4] (An exception to this is Lucumí, a ritual lexicon of the Cuban strain of the Santería religion, with no standardized form.)

Once a language becomes associated with religious worship, its believers may ascribe virtues to the language of worship that they would not give to their native tongues.[citation needed] In the case of sacred texts, there is a fear of losing authenticity and accuracy by a translation or re-translation, and difficulties in achieving acceptance for a new version of a text. A sacred language is typically vested with a solemnity and dignity that the vernacular lacks. Consequently, the training of clergy in the use of a sacred language becomes an important cultural investment, and their use of the tongue is perceived to give them access to a body of knowledge that untrained laypeople cannot (or should not) access.

Because sacred languages are ascribed with virtues that the vernacular is not seen to have,[4] these typically preserve characteristics lost in the course of language development. In some cases, the sacred language is a dead language, while in others, it may simply reflect archaic forms of a living language. For instance, 17th-century elements of the English language remain current in Protestant Christian worship through the use of the King James Bible from 1611, or older versions of the Anglican Book of Common Prayer. In more extreme cases, the language has changed so much from the language of the sacred texts that the liturgy is barely comprehensible without special training. For example, the liturgy of the Roman Catholic Church remained in Latin after the Council of Tours in 813 ordered preaching in local Romance or German, because Latin was no longer understood. Similarly, Old Church Slavonic is incomprehensible to speakers of modern Slavic languages, unless they study it.

Sacred languages are distinct from divine languages, which are languages ascribed to the divine (i.e. God or gods) and may not necessarily be natural languages.[citation needed] The concept, as expressed by the name of a script, for example in Dēvanāgarī, the name of a script that roughly means "[script] of the city of gods", and is used to write many Indian languages.

Buddhism

[edit]

When the Buddha's sutras were first written down, probably in Pali, there were around 20 schools, each with their own version derived from the original. The present Pāli Canon originates from the Tamrashatiya school. The Chinese and Tibetan canons mainly derive from the Sarvastivada, originally written in Sanskrit, of which fragments remain. The texts were translated into Chinese and Tibetan.[5]

Theravada Buddhism uses Pali as its main liturgical language and prefers that scripture be studied in the original Pali.[citation needed] Pali is derived from Sanskrit.[6] In Thailand, Pali is transliterated into the Thai alphabet,[citation needed] resulting in a Thai pronunciation of the Pali language. Something similar also happens in Myanmar, where Pali is also transliterated into the Burmese alphabet, also resulting in a Burmese pronunciation of Pali.

Mahayana Buddhism, now only followed by a small minority in South Asia makes little use of its original language, Sanskrit, mostly using versions of the local language. In East Asia, Classical Chinese is mainly used.[citation needed] In Japan, texts are written in Chinese characters and read out or recited with the Japanese pronunciations of their constituent characters.[7]

In Vajrayana Buddhism, Tibetan Buddhism is the main surviving school, and Classical Tibetan is the main language used for study,[8] although the Tibetan Buddhist canon was also translated into other languages, such as Mongolian and Manchu.[9] Many items of Sanskrit Buddhist literature have been preserved because they were exported to Tibet, with copies of unknown ancient Sanskrit texts surfacing in Tibet as recently as 2003.[10] Sanskrit was valued in Tibet as the elegant language of the gods.[11] Although in Tibetan Buddhist deity yoga the rest of the sadhana is generally recited in Tibetan, the mantra portion of the practice is usually retained in its original Sanskrit.[12]

In Nepal, the Newar Buddhist form of Vajrayana is a storehouse of ancient Sanskrit Buddhist texts, many of which are now only extant in Nepal.[13] Whatever language is used, Judith Simmer-Brown explains that a tantric Vajrayana text is often written in an obscure twilight language so that it cannot be understood by anyone without the verbal explanation of a qualified teacher.[14]

Old Tamil was used for Sangam epics of Buddhist and Jain philosophy.[15]

Christianity

[edit]
Eastern Orthodox liturgy in the United States

Christian rites, rituals, and ceremonies are not celebrated in one single sacred language. Most churches which trace their origin to the Apostles continue to use the standard languages of the first few centuries AD. Many Christian churches make a distinction between a sacred language, a liturgical language, and a vernacular language. The three most important languages in the early Christian era were Latin, Greek, and Syriac (a dialect of Aramaic).[16][17][18]

The phrase "Jesus, King of the Jews" is reported in the Gospel of John as having been inscribed upon the cross in three different languages, thereby sanctifying them as the first languages to proclaim Christ's divinity. These are:

Liturgical languages are those which hold precedence within liturgy due to tradition and dispensation. Many of these languages have evolved from languages which were at one point vernacular, while some are intentional constructions by ecclesial authorities.

These include:

The extensive use of Greek in the Roman Liturgy has continued, in theory; it was used extensively on a regular basis during the Papal Mass, which has not been celebrated for some time. By the reign of Pope Damasus I, the continuous use of Greek in the Roman Liturgy had come to be replaced in part by Latin. Gradually, the Roman Liturgy took on more and more Latin until, generally, only a few words of Hebrew (e.g. Dominus Deus sabaoth) and Greek (e.g. Kyrie eleison) remained. The adoption of Latin was further fostered when the Vetus Latina (old Latin) version of the Bible was edited and parts retranslated from the original Hebrew and Greek by Saint Jerome in his Vulgate. Latin continued as the western Church's language of liturgy and communication.

In the mid-16th century the Council of Trent rejected a proposal to introduce national languages as this was seen, among other reasons, as potentially divisive to Catholic unity.[citation needed]

During the Reformation in England, when the Protestant authorities banned the use of Latin liturgy, various schools obtained a dispensation to continue to use Latin, for educational purposes.

From the end of the 16th century, in coastal Croatia, the local vernacular language began to replace Church Slavonic as the liturgical language. This change occurred because Church Slavonic, which had been used in the glagolitic liturgical books published in Rome, was becoming increasingly difficult to understand. This difficulty arose from linguistic reforms that adapted the Church Slavonic of Croatian recension used in Croatia to the norms of Church Slavonic used in Russia. For example, the vernacular was used to ask the bride and groom if they accepted their marriage vows.

Jesuit missionaries to China initially obtained permission to translate the Roman Missal into Classical Chinese, a scholarly form of the language. However, this permission was later revoked amid the Chinese Rites controversy. In contrast, among the Algonquin and Iroquois peoples, missionaries were allowed to translate certain parts of the Mass into their native languages.[19]

In the 20th century, Pope Pius XII granted permission for a few vernaculars to be used in a few rites, rituals, and ceremonies. This did not include the Roman Liturgy of the Mass.

The Catholic Church, long before the Second Vatican Council (Vatican II), had accepted and promoted the use of the non-vernacular liturgical languages listed above; while vernacular (i.e. modern or native) languages were also used liturgically throughout history; usually as a special concession given to religious orders conducting missionary activity.[20]

In the 20th century, Vatican II set out to protect the use of Latin as a liturgical language. To a large degree, its prescription was disregarded and the vernacular not only became standard, but was generally used exclusively in the liturgy. Latin, which remains the chief language of the Latin liturgical rites and of Catholic canon law, but the use of liturgical Latin is now discouraged. The use of vernacular language in liturgical practice after 1964 created controversy, and opposition to liturgical vernacular is a major tenet of the Catholic Traditionalist movement. Meanwhile, the numerous Eastern Catholic Churches in union with Rome each have their own respective parent-language. [citation needed]

Eastern Orthodox churches vary in their use of liturgical languages. Koine Greek and Church Slavonic are the main sacred languages used in communion. Other languages are also permitted for liturgical worship, and each country often has the liturgical services in their own language. This has led to a wide variety of languages used for liturgical worship, but there is still uniformity in the liturgical worship itself.[citation needed]

Liturgical languages used in the Eastern Orthodox Church include (but are not limited to): Koine Greek, Church Slavonic, Romanian, Georgian, Arabic, Ukrainian, Bulgarian, Serbian, English, German, Spanish, French, Polish, Portuguese, Italian, Albanian, Finnish, Swedish, Chinese, Estonian, Korean, Japanese, and multiple African languages.

Oriental Orthodox churches outside their ancestral lands regularly pray in the local vernacular, but some clergymen and communities prefer to retain their traditional language or use a combination of languages.

Many Anabaptist groups, such as the Amish, use High German in their worship despite not speaking it amongst themselves.

Hinduism

[edit]

Hinduism is traditionally considered to have Sanskrit as its primary liturgical language.[21]

Sanskrit

[edit]

Sanskrit is the language of the Vedas, Bhagavad Gita, Puranas like the Bhagavatam, the Upanishads, the epics like Ramayana and Mahabharata, and various other liturgical texts such as the Sahasranama, Chamakam, and Rudram.

Sanskrit is also the tongue of Hindu rituals. It also has secular literature along with its religious canon. Most Hindu theologians of later centuries continued to prefer to write in Sanskrit even when it was no longer spoken as a day-to-day language. Sanskrit remains as the only liturgical link language which connects the different strains of Hinduism that are present across India. The de facto position that Sanskrit enjoyed, as the principal language of Hinduism, enabled its survival not only in India, but also in other areas, where Hinduism thrived like Southeast Asia.[22]

Old Tamil

[edit]

Old Tamil is the language of the Shaiva (Devaram) and Vaishnava (Divya Prabhandham) scriptures.[23]

Early Telugu

[edit]

Most of Carnatic Music is in Telugu. Amaravati Stupa.[24] It is dated to 2nd century BCE and is probably, the name of a stonemason. Its structural and grammatical analysis played a key role in studying Indus script by Iravatham Mahadevan.[24][25][26]

Several personal names and place names traceable to Telugu roots are found in various Sanskrit and Prakrit inscriptions of 2nd and 1st centuries BCE.[27]

Many Hindu epics were also composed in Telugu. Some examples are the Amukthamalayada, Basava Purana, Andhra Mahabharatam, and the Ranganatha Ramayanamu.

Others

[edit]

Apart from Sanskrit, several Hindu spiritual works were composed in the various regional languages of India such as Hindi, Assamese, Awadhi, Bhojpuri, Bengali, Odia, Maithili, Punjabi, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Tulu, as well as Old Javanese,[28] and Balinese of Southeast Asia.[29]

Islam

[edit]

Classical Arabic, or Qur'anic Arabic, is the language of the Qur'an. Muslims believe the Qur'an as divine revelation—it is a sacred and eternal document, and as such it is believed to be the direct word of God. Thus Muslims hold that the Qur'an is only truly the Qur'an if it is precisely as it was revealed—i.e., in Classical Arabic. Translations of the Qur'an into other languages are therefore not treated as the Qur'an itself; rather, they are seen as interpretive texts, which attempt to communicate a translation of the Qur'an's message. Salah and other rituals are also conducted in Classical Arabic for this reason. Scholars of Islam must learn and interpret the Qur'an in classical Arabic. According to the four accepted Sunni schools of jurisprudence, it is a requirement for sermons (khutbah) to be delivered completely in classical Arabic.[30][better source needed]

Judaism

[edit]

Hebrew

[edit]

The core of the Hebrew Bible is written in Biblical Hebrew, referred to by some Jews as Lashon Hakodesh (לשון הקודש, "Language of Holiness"). Hebrew (and in the case of a few texts such as the Kaddish, Aramaic) remains the traditional language of Jewish religious services. Rabbinic Hebrew and Aramaic are used extensively by the Orthodox for writing religious texts.

Ladino

[edit]

Among the Sephardim, Ladino was used for translations such as the Ferrara Bible. It was also used during the Sephardi liturgy. Ladino is also often referred to as Judeo-Spanish, as it is a dialect of Castilian used by Sephardim as an everyday language until the 20th century.[31][32]

List

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Anttonen, Veikko (2008). The notion of "sacred" in language, history, culture and cognition. Cambridge Scholars. ISBN 978-1-4438-0876-7. Retrieved August 3, 2024.
  2. ^ Saeidi, Massoud Tossi. "Religious language as natural-sacred language" (PDF). Cyberleninka. Retrieved August 3, 2024.
  3. ^ Millard, Alan (2001). "Sacred Languages and Sacred Texts". Research Gate. The Journal of Theological Studies 52(1):124-129. doi:10.1093/jts/52.1.124. Retrieved August 3, 2024.
  4. ^ a b Bennet, Brian P. (2023). "Sacred Languages". The Routledge Handbook of Language and Religion. pp. 25–38. doi:10.4324/9781003301271-4. ISBN 978-1-003-30127-1. Retrieved August 3, 2024. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  5. ^ Hahn, Thich Nhat (2015). The Heart of Buddha's Teachings. Harmony. p. 16.
  6. ^ Norman, Kenneth Roy (1983). Pali Literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. pp. 2–3. ISBN 3-447-02285-X.
  7. ^ Buswell, Robert E., ed. (2003), Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, London: Macmillan, p. 137.
  8. ^ "What is Tibetan Buddhism?". Consulate-General of the People's Republic of China in Gothenburg. Retrieved 2020-05-22.
  9. ^ Orzech, Charles D. (general editor), 2011. Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Brill, p. 540.
  10. ^ "The lost Sanskrit treasures of Tibet". 3 June 2017.
  11. ^ Lama, His Holiness the Fourteenth Dalai (1979). "Sanskrit in Tibetan Literature". The Tibet Journal. 4 (2): 3–5. JSTOR 43299940.
  12. ^ "Mantras – FPMT". 27 April 2017.
  13. ^ Gutschow, Niels (November 2011). Architecture of the Newars: A History of Building Typologies and Details in Nepal. Chicago: Serindia Publications. p. 707. ISBN 978-1-932476-54-5.
  14. ^ Simmer-Brown, Judith (2002). Dakini's Warm Breath: The Feminine Principle in Tibetan Buddhism. Boston, Massachusetts: Shambhala Publications. p. 169. ISBN 978-1-57062-920-4.
  15. ^ Cornelius Crowley, Geetha Ganapathy-Doré, Michel Naumann (2017). Heritage and Ruptures in Indian Literature, Culture and Cinema. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-9887-4.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  16. ^ Buck, Christopher (1999). Paradise and Paradigm: Key Symbols in Persian Christianity and the Baha'i Faith. State University of New York Press. p. 6. ISBN 9780791440629.
  17. ^ Nakashima Brock, Rita (2008). Saving Paradise: How Christianity Traded Love of this World for Crucifixion and Empire. Beacon Press. p. 446. ISBN 9780807067505. the ancient church had three important languages: Greek, Latin, and Syriac.
  18. ^ A. Lamport, Mark (2020). The Rowman & Littlefield Handbook of Christianity in the Middle East. Rowman & Littlefield. p. 135. ISBN 9780807067505. the ancient church had three important languages: Greek, Latin, and Syriac.
  19. ^ Salvucci, Claudio R. 2008. The Roman Rite in the Algonquian and Iroquoian Missions Archived 2012-10-08 at the Wayback Machine. Merchantville, NJ:Evolution Publishing. See also
  20. ^ "Library : Liturgical Languages". www.catholicculture.org.
  21. ^ Frost, Christine Mangala (2017-05-25). The Human Icon: A Comparative Study of Hindu and Orthodox Christian Beliefs. ISD LLC. p. 317. ISBN 978-0-227-90612-5.
  22. ^ Flood, Gavin (2022-05-13). The Wiley Blackwell Companion to Hinduism. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-119-14488-5.
  23. ^ a b "The Tamil Buddhists of the Past and the Future". sangam.org. Retrieved 2021-07-27.
  24. ^ a b Mahadevan, Iravatham (1 January 2010). "Harappan Heritage of Andhra: A New Interpretation" (PDF). International Journal of Dravidian Linguistics. 39 (1): 12. Nagabu: Personal name on a pillar in the Amaravati Stupa (ca. 2nd cent. BCE.).
  25. ^ "The Arrow Sign in the Indus Script 3". Harappa.com. Nagabu: Prob. name of a stone mason. On a granite pillar in the Amaravati Stupa. Dated variously between 2nd cent. B.C.E. and 2nd cent. CE
  26. ^ "ప్రాచీనాంధ్రశాసనములు, శ్రీ వేటూరి ప్రభాకర శాస్త్రి, భారతి మాస పత్రిక, జూన్ 1928". June 1928.
  27. ^ p.23, Chapter: III. (3 April 1969). "Historical Grammar of Telugu, K Mahadeva Sastri".{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  28. ^ Raffles, Thomas Stamford (1817). "The History of Java: In Two Volumes".
  29. ^ Acri, Andrea (2013). "Modern Hindu Intellectuals and Ancient Texts: Reforming Śaiva Yoga in Bali". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 169: 68–103. doi:10.1163/22134379-12340023. S2CID 170982790.
  30. ^ Mufti Muhammad Taqi Usmani. The Language of the Friday Khutab. Karachi, Pakistan. Access via archive.org
  31. ^ a b EL LADINO: Lengua litúrgica de los judíos españoles, Haim Vidal Sephiha, Sorbona (París), Historia 16 – AÑO 1978:
  32. ^ "Clearing up Ladino, Judeo-Spanish, Sephardic Music" Archived 2008-04-16 at the Wayback Machine Judith Cohen, HaLapid, winter 2001; Sephardic Song Judith Cohen, Midstream July/August 2003
  33. ^ Nirmal Dass (2000). Songs of Saints from Adi Granth. SUNY Press. p. 13. ISBN 978-0-7914-4684-3. Retrieved 29 November 2012. Any attempt at translating songs from the Adi Granth certainly involves working not with one language, but several, along with dialectical differences. The languages used by the saints range from Sanskrit; regional Prakrits; western, eastern and southern Apabhramsa; and Sahaskrit. More particularly, we find sant bhasha, Marathi, Old Hindi, central and Lehndi Panjabi, Sindhi and Persian. There are also many dialects deployed, such as Purbi Marwari, Bangru, Dakhni, Malwai, and Awadhi.