National anthem of Guatemala: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
= 1896 |
= 1896 |
||
⚫ | |||
|until = |
|||
|sound = |
|||
|sound_title = |
|||
}} |
|||
==Lyrics == |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" |
|||
⚫ | |||
!Spanish lyrics!! English lyrics |
|||
|- |
|||
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|First stanza |
|||
|- |
|||
| |
|||
¡Guatemala feliz...! que tus aras<br /> |
|||
no profane jamás el verdugo;<br /> |
|||
ni haya esclavos que laman el yugo<br /> |
|||
ni tiranos que escupan tu faz.<br /> |
|||
| |
|||
Glad (Joyous) Guatemala! may your altar<br /> |
|||
Never be trampled by the tormentor<br /> |
|||
Nor may slaves lick the yoke<br /> |
|||
Nor may tyrants spit upon your face<br /> |
|||
|- |
|||
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Second stanza |
|||
|- |
|||
| |
|||
Si mañana tu suelo sagrado<br /> |
|||
lo amenaza invasión extranjera,<br /> |
|||
libre al viento tu hermosa bandera<br /> |
|||
a vencer o a morir llamará.<br /> |
|||
| |
|||
If tomorrow your sacred soil<br /> |
|||
By foreign invasion is threatened<br /> |
|||
Free into the wind, [[Flag of Guatemala|your beautiful flag]]<br /> |
|||
To victory or death it shall call<br /> |
|||
|- |
|||
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus |
|||
|- |
|||
| |
|||
Libre al viento tu hermosa bandera<br /> |
Libre al viento tu hermosa bandera<br /> |
||
a vencer o a morir llamará;<br /> |
a vencer o a morir llamará;<br /> |
Revision as of 18:44, 14 May 2013
= 1896
||
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
|
Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it shall call
Your people will, with fiery soul,
die before being enslaved.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Third stanza
|-
|
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
|
From your old and hard chains
You forged, with an ire-driven hand,
The plow that fertilizes the soil
And the honor-saving sword.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Fourth stanza
|-
|
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
|
Our fathers fought one day,
Lit up in patriotic burning
And they managed, without bloody clash,
To place you on a throne of love.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus
|-
|
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
|
And they achieved, without bloody clash,
To place you on a throne of love,
And our Nation, in energetic assent,
Gave life to the redeeming ideal.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Fifth stanza
|-
|
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!
|
Your emblem is a piece of the sky
From which a cloud gets its whiteness
And woe onto him who dares in blind madness
your colours to stain!
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Sixth stanza
|-
|
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
|
For your sons, brave and zealous,
who adore peace as a great treasure
will never avoid the rough battle
to defend their land and their home.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus
|-
|
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
|
They will never avoid the rough battle
to defend their land and their home
as well as the altar of the mother country,
their altar.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Seventh stanza
|-
|
Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
|
Lying upon the proud Ande,
of the two oceans, hearing its noise,
under the gold and crimson red wing of the beautiful quetzal
you will become entranced.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Eighth stanza
|-
|
Ave Indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
|
Native bird that lives in your seal
the protector of your soil
May it fly high
more than the condor and the royal eagle!
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus
|-
|
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!
|
May it fly high
more than the condor and the royal eagle
And in its wings, may it raise up to the sky
Guatemala, your name, immortal!
|}