Jump to content

National anthem of Guatemala: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
= 1896
= 1896
||
|until =
|sound =
|sound_title =
}}

==Lyrics ==

{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
|-
!Spanish lyrics!! English lyrics
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|First stanza
|-
|
¡Guatemala feliz...! que tus aras<br />
no profane jamás el verdugo;<br />
ni haya esclavos que laman el yugo<br />
ni tiranos que escupan tu faz.<br />
|
Glad (Joyous) Guatemala! may your altar<br />
Never be trampled by the tormentor<br />
Nor may slaves lick the yoke<br />
Nor may tyrants spit upon your face<br />
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Second stanza
|-
|
Si mañana tu suelo sagrado<br />
lo amenaza invasión extranjera,<br />
libre al viento tu hermosa bandera<br />
a vencer o a morir llamará.<br />
|
If tomorrow your sacred soil<br />
By foreign invasion is threatened<br />
Free into the wind, [[Flag of Guatemala|your beautiful flag]]<br />
To victory or death it shall call<br />
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus
|-
|
Libre al viento tu hermosa bandera<br />
Libre al viento tu hermosa bandera<br />
a vencer o a morir llamará;<br />
a vencer o a morir llamará;<br />

Revision as of 18:44, 14 May 2013

  = 1896

|| Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
| Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it shall call
Your people will, with fiery soul,
die before being enslaved.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Third stanza |- | De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
| From your old and hard chains
You forged, with an ire-driven hand,
The plow that fertilizes the soil
And the honor-saving sword.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Fourth stanza |- | Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
| Our fathers fought one day,
Lit up in patriotic burning
And they managed, without bloody clash,
To place you on a throne of love.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus |- | Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
| And they achieved, without bloody clash,
To place you on a throne of love,
And our Nation, in energetic assent,
Gave life to the redeeming ideal.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Fifth stanza |- | Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar! | Your emblem is a piece of the sky
From which a cloud gets its whiteness
And woe onto him who dares in blind madness
your colours to stain!
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Sixth stanza |- | Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
| For your sons, brave and zealous,
who adore peace as a great treasure
will never avoid the rough battle
to defend their land and their home.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus |- | Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
| They will never avoid the rough battle
to defend their land and their home
as well as the altar of the mother country,
their altar.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Seventh stanza |- | Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
| Lying upon the proud Ande,
of the two oceans, hearing its noise,
under the gold and crimson red wing of the beautiful quetzal
you will become entranced.
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Eighth stanza |- | Ave Indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
| Native bird that lives in your seal
the protector of your soil
May it fly high
more than the condor and the royal eagle!
|- ! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Chorus |- | ¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!
| May it fly high
more than the condor and the royal eagle
And in its wings, may it raise up to the sky
Guatemala, your name, immortal!
|}

References