Jump to content

Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 18: Line 18:
!Baker's English version
!Baker's English version
!Winkworth's English version
!Winkworth's English version
!Spaeth's English translation with Mattes 5th verse
|-
|-
|<poem>{{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen,
|<poem>{{Lang|de|Es ist ein Ros entsprungen,
Line 47: Line 48:
Amid the cold, cold winter,
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.</poem>
And in the dark midnight.</poem>
|<poem>Behold, a Branch is growing
Of loveliest form and grace,
as prophets sung, foreknowing;
It springs from Jesse's race
And bears one little Flow'r
In midst of coldest winter,
At deepest midnight hour.</poem>
|-
|-
|<poem>{{Lang|de|Das Röslein, das ich meine,
|<poem>{{Lang|de|Das Röslein, das ich meine,
Line 78: Line 86:
The Blessed Babe she bare us
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.</poem>
In a cold, cold winter's night.</poem>
|<poem>Isaiah hath foretold it
In words of promise sure,
And Mary's arms enfold it,
A virgin meek and pure.
Thro' God's eternal will
This Child to her is given
At midnight calm and still.</poem>
|-
|-
|<poem>{{Lang|de|Das Blümelein, so kleine,
|<poem>{{Lang|de|Das Blümelein, so kleine,
Line 101: Line 116:
And share our every load.</poem>
And share our every load.</poem>
|
|
|<poem>The shepherds heard the story,
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of Glory,
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in a manger found him,
As angel heralds said.</poem>
|-
|
|
|
|
|<poem>This Flow'r whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness ev'rywhere.
True Man, yet very God;
From sin and death He saves us
And lightens ev'ry load.</poem>
|-
|
|
|
|
|<poem>O Saviour, Child of Mary,
Who felt our human woe;
O Saviour, King of Glory,
Who dost our weakness know,
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven
And to the endless day.</poem>
|}
|}



Revision as of 17:15, 7 December 2012

First printed in the 1599 Speyer Hymnal

"Es ist ein Ros entsprungen" ("A rose has sprung up"), most commonly translated to English as "Lo, How a Rose E'er Blooming" or "A Spotless Rose", is a Christmas carol and Marian Hymn of German origin.

History

The text is thought to be penned by an anonymous author, and the piece first appeared in print in the late 16th century. The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively.[1] In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying texts and lengths.

The tune most familiar today appears in the Speyer Hymnal (printed in Cologne in 1599), and the familiar harmonization was written by German composer Michael Praetorius in 1609.[1]

The English translation "Lo, How a Rose E'er Blooming" was written by Theodore Baker in 1894.[2] A translation of the first two verses of the hymn as "A Spotless Rose" was written by Catherine Winkworth and this was set as a SATB anthem by Herbert Howells in 1919[1] and Philip Ledger in 2002.[3]

Another Christmas hymn, "A Great and Mighty Wonder," is set to the same tune as this carol and may sometimes be confused with it. It is, however, a hymn by St. Germanus, (Μέγα χαί παράδοξον θαυμα), translated from Greek to English by John M. Neale in 1862. Versions of the German lyrics have been mixed with Neale's translation of a Greek hymn in subsequent versions such as Percy Dearmer's version in the 1931 Songs of Praise collection.[4]

Lyrics

German original Literal translation of the German Baker's English version Winkworth's English version Spaeth's English translation with Mattes 5th verse

Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

A rose has sprung up,
from a tender root.
As the old ones sang to us,
Its lineage was from Jesse.
And it has brought forth a floweret
In the middle of the cold winter
Well at half the night.

Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung.
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.

A Spotless Rose is growing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.

Behold, a Branch is growing
Of loveliest form and grace,
as prophets sung, foreknowing;
It springs from Jesse's race
And bears one little Flow'r
In midst of coldest winter,
At deepest midnight hour.

[Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

The rosebud that I mean,
Of which Isaiah told
Is Mary, the pure,
Who brought us the floweret.
At God’s immortal word,
She has borne a child
Remaining a pure maid.
or: Who makes us blessed.

Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God's love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.

The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.

Isaiah hath foretold it
In words of promise sure,
And Mary's arms enfold it,
A virgin meek and pure.
Thro' God's eternal will
This Child to her is given
At midnight calm and still.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

The floweret, so small
That smells so sweet to us
With its clear light
Dispels the darkness.
True man and true God!
He helps us from all trouble,
Saves us from sin and death.

O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us,
And share our every load.

The shepherds heard the story,
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of Glory,
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in a manger found him,
As angel heralds said.

This Flow'r whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness ev'rywhere.
True Man, yet very God;
From sin and death He saves us
And lightens ev'ry load.

O Saviour, Child of Mary,
Who felt our human woe;
O Saviour, King of Glory,
Who dost our weakness know,
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven
And to the endless day.

In music

The tune was used by Johannes Brahms as the base for a chorale prelude for organ, later transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf, and by Hugo Distler as the base for his 1933 oratorio Die Weihnachtsgeschichte (The Christmas Story). Jan Sandström wrote in 1990 Es ist ein Ros entsprungen for two choirs a cappella, which incorporates the setting of Praetorius in choir 1.

Cover versions

Some notable performances by contemporary popular artists include:

In film

  • The song is used in the 1970 film Love Story.
  • In the opening scene of the 2009 film The Time Traveler's Wife, the protagonist, Henry DeTamble, as a six-year old child, is travelling in a car with his mother, an opera singer, who sings to him "Es ist ein Ros entsprungen". It is a constant theme throughout the movie. The song is also released with the official soundtrack.

References