Jump to content

Divine Comedy: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 375987759 by Iacopovettori (talk) self-link
External links: added Italian recordings
Line 208: Line 208:
*Online manuscript codices: [http://amshistorica.cib.unibo.it/diglib.php?inv=170 Phillips 9589]
*Online manuscript codices: [http://amshistorica.cib.unibo.it/diglib.php?inv=170 Phillips 9589]
*Audiobooks: Public domain recordings from LibriVox ([http://librivox.org/la-divina-commedia-by-dante-alighieri/ in Italian], [http://librivox.org/the-divine-comedy-by-dante-alighieri/ Longfellow translation]); [http://www.audiolibri.blogspot.com some additional recordings]
*Audiobooks: Public domain recordings from LibriVox ([http://librivox.org/la-divina-commedia-by-dante-alighieri/ in Italian], [http://librivox.org/the-divine-comedy-by-dante-alighieri/ Longfellow translation]); [http://www.audiolibri.blogspot.com some additional recordings]
*[http://www.iacopovettori.it/recitazione/commedia/en/Default.aspx Readings of the complete Italian ''Divina Commedia'' in MP3 fomat]
*[http://danteworlds.laits.utexas.edu Danteworlds], multimedia presentation of the ''Divine Comedy'' for students by Guy Raffa of the University of Texas
*[http://danteworlds.laits.utexas.edu Danteworlds], multimedia presentation of the ''Divine Comedy'' for students by Guy Raffa of the University of Texas
*[http://www.worldofdante.org/ World of Dante] Multimedia website that offers Italian text of Divine Comedy, Allen Mandelbaum's translation, gallery, interactive maps, timeline, musical recordings, and searchable database for students and teachers by Deborah Parker and IATH (Institute for Advanced Technologies in the Humanities) of the University of Virginia
*[http://www.worldofdante.org/ World of Dante] Multimedia website that offers Italian text of Divine Comedy, Allen Mandelbaum's translation, gallery, interactive maps, timeline, musical recordings, and searchable database for students and teachers by Deborah Parker and IATH (Institute for Advanced Technologies in the Humanities) of the University of Virginia

Revision as of 09:11, 30 July 2010

Dante shown holding a copy of the Divine Comedy, next to the entrance to Hell, the seven terraces of Mount Purgatory and the city of Florence, with the spheres of Heaven above, in Michelino's fresco.

The Divine Comedy (Template:Lang-it) is an epic poem written by Dante Alighieri between 1308 and his death in 1321. It is widely considered the preeminent work of Italian literature,[1] and is seen as one of the greatest works of world literature.[2] The poem's imaginative and allegorical vision of the Christian afterlife is a culmination of the medieval world-view as it had developed in the Western Church. It helped establish the Tuscan dialect in which it is written as the Italian standard.[3] It is divided into three parts, the Inferno, Purgatorio, and Paradiso.

On the surface the poem describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Heaven; but at a deeper level it represents allegorically the soul's journey towards God.[4] At this deeper level, Dante draws on medieval Christian theology and philosophy, especially the teachings of Thomas Aquinas.[5] At the surface level, the poem is understood to be fictional.[6]

Originally the work was simply titled Commedia and was later christened Divina by Giovanni Boccaccio. The first printed edition to add the word divine to the title was that of the Venetian humanist Lodovico Dolce,[7] published in 1555 by Gabriele Giolito de' Ferrari.

Structure and story

Detail of a manuscript in Milan's Biblioteca Trivulziana (MS 1080), written in 1337 by Francesco di ser Nardo da Barberino, showing the beginning of Dante's Comedy.

The Divine Comedy is composed of over 14,000 lines that are divided into three canticas (Ital. pl. cantiche) — Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory), and Paradiso (Paradise) — each consisting of 33 cantos (Ital. pl. canti). An initial canto serves as an introduction to the poem and is generally considered to be part of the first cantica, bringing the total number of cantos to 100. The number 3 is prominent in the work, represented here by the length of each cantica. The verse scheme used, terza rima, is hendecasyllabic (lines of eleven syllables), with the lines composing tercets according to the rhyme scheme aba, bcb, cdc, ded, ....

The poem is written in the first person, and tells of Dante's journey through the three realms of the dead, lasting from the night before Good Friday to the Wednesday after Easter in the spring of 1300. The Roman poet Virgil guides him through Hell and Purgatory; Beatrice, Dante's ideal woman, guides him through Heaven. Beatrice was a Florentine woman whom he had met in childhood and admired from afar in the mode of the then-fashionable courtly love tradition which is highlighted in Dante's earlier work La Vita Nuova.

In central Italy's political struggle between Guelphs and Ghibellines, Dante was part of the Guelphs, who in general favored the Papacy over the Holy Roman Emperor. Florence's Guelphs split into factions around 1300, the White Guelphs, and the Black Guelphs. Dante was among the White Guelphs who were exiled in 1302 by the Lord-Mayor Cante de' Gabrielli di Gubbio, after troops under Charles of Valois entered the city, at the request of Pope Boniface VIII, who supported the Black Guelphs. This exile, which lasted the rest of Dante's life, shows its influence in many parts of the Comedy, from prophecies of Dante's exile to Dante's views of politics to the eternal damnation of some of his opponents.[citation needed]

In Hell and Purgatory, Dante shares in the sin and the penitence respectively. The last word in each of the three parts of the Divine Comedy is stelle, "stars."

Inferno

Gustave Doré's engravings illustrated the Divine Comedy (1861–1868); here Charon comes to ferry souls across the river Acheron to Hell.

The poem begins on the night before Good Friday in the year 1300, "halfway along our life's path" (Nel mezzo del cammin di nostra vita). Dante is thirty-five years old, half of the biblical life expectancy of 70 (Psalms 90:10), lost in a dark wood (understood as sin[8][9][10]), assailed by beasts (a lion, a leopard, and a she-wolf) he cannot evade, and unable to find the "straight way" (diritta via) - also translatable as "right way" - to salvation (symbolized by the sun behind the mountain). Conscious that he is ruining himself and that he is falling into a "deep place" (basso loco) where the sun is silent ('l sol tace), Dante is at last rescued by Virgil, and the two of them begin their journey to the underworld. Each sin's punishment in Inferno is a contrapasso, a symbolic instance of poetic justice; for example, fortune-tellers have to walk with their heads on backwards, unable to see what is ahead, because that was what they had tried to do in life:

"they had their faces twisted toward their haunches
and found it necessary to walk backward,
because they could not see ahead of them.
…and since he wanted so to see ahead,

he looks behind and walks a backward path.[11]

Allegorically, the Inferno represents the Christian soul seeing sin for what it really is, and the three beasts represent three types of sin: the self-indulgent, the violent, and the malicious.[12] These three types of sin also provide the three main divisions of Dante's Hell: Upper Hell (the first 5 Circles) for the self-indulgent sins; Circles 6 and 7 for the violent sins; and Circles 8 and 9 for the malicious sins.

Dante gazes at Mount Purgatory in an allegorical portrait by Agnolo Bronzino, painted circa 1530

Purgatorio

Having survived the depths of Hell, Dante and Virgil ascend out of the undergloom, to the Mountain of Purgatory on the far side of the world. The Mountain is on an island, the only land in the Southern Hemisphere, created by the displacement of rock which resulted when Satan's fall created Hell[13] (which Dante portrays as existing underneath Jerusalem[14]). The mountain has seven terraces, corresponding to the seven deadly sins or "seven roots of sinfulness."[15] The classification of sin here is more psychological than that of the Inferno, being based on motives, rather than actions. It is also drawn primarily from Christian theology, rather than from classical sources.[16] However, Dante's illustrative examples of sin and virtue draw on classical sources as well as on the Bible and on contemporary events.

Allegorically, the Purgatorio represents the Christian life. Christian souls arrive escorted by an angel, singing in exitu Israel de Aegypto. In his Letter to Cangrande, Dante explains that this reference to Israel leaving Egypt refers both to the redemption of Christ and to "the conversion of the soul from the sorrow and misery of sin to the state of grace."[17] Appropriately, therefore, it is Easter Sunday when Dante and Virgil arrive.

The Purgatorio is notable for demonstrating the medieval knowledge of a spherical Earth. During the poem, Dante discusses the different stars visible in the southern hemisphere, the altered position of the sun, and the various timezones of the Earth. At this stage it is, Dante says, sunset at Jerusalem, midnight on the River Ganges, and sunrise in Purgatory.

Paradiso

Dante and Beatrice speak to Piccarda and Constance of Sicily, in a fresco by Philipp Veit, Paradiso, Canto 3

After an initial ascension, Beatrice guides Dante through the nine celestial spheres of Heaven. These are concentric and spherical, as in Aristotelian and Ptolemaic cosmology. While the structures of the Inferno and Purgatorio were based on different classifications of sin, the structure of the Paradiso is based on the four cardinal virtues and the three theological virtues.

Dante meets and converses with several great saints of the Church, including Thomas Aquinas, St Bonaventure, St Peter, and St John. The Paradiso is consequently more theological in nature than the Inferno and the Purgatorio. However, Dante admits the vision of heaven he receives is the one that his human eyes permit him to see, and the vision of heaven found in the Cantos is Dante's own personal one.

The Divine Comedy finishes with Dante seeing the Triune God. In a flash of understanding, which he cannot express, Dante finally understands the mystery of Christ's divinity and humanity, and his soul becomes aligned with God's love:[18]

"But already my desire and my will
were being turned like a wheel, all at one speed,
by the Love which moves the sun and the other stars."[19]

Earliest manuscripts

First printed edition, 11 April 1472

According to the Italian Dante Society, no original manuscript written by Dante has survived, though there are many manuscript copies from the fourteenth and fifteenth centuries - more than 825 are listed on their site.[20] The oldest belongs to the 1330s, almost a decade after Dante's death. The most precious ones are the three full copies made by Giovanni Boccaccio (1360s), who himself did not have the original manuscript as a source. The first printed edition was published in Foligno, Italy, by Johann Numeister and Evangelista Angelini da Trevi on 11 April 1472.[21] Of the 300 copies printed, fourteen still survive. The original printing press is on display in the Oratorio della Nunziatella in Foligno.

Thematic concerns

The Divine Comedy can be described simply as an allegory: Each canto, and the episodes therein, can contain many alternative meanings. Dante's allegory, however, is more complex, and, in explaining how to read the poem - see the Letter to Cangrande[22] - he outlines other levels of meaning besides the allegory: the historical, the moral, the literal, and the anagogical.

The structure of the poem, likewise, is quite complex, with mathematical and numerological patterns arching throughout the work, particularly threes and nines, which are related to the Trinity. The poem is often lauded for its particularly human qualities: Dante's skillful delineation of the characters he encounters in Hell, Purgatory, and Paradise; his bitter denunciations of Florentine and Italian politics; and his powerful poetic imagination. Dante's use of real characters, according to Dorothy Sayers in her introduction to her translation of the Inferno, allows Dante the freedom of not having to involve the reader in description, and allows him to "[make] room in his poem for the discussion of a great many subjects of the utmost importance, thus widening its range and increasing its variety."[23]

Dante called the poem "Comedy" (the adjective "Divine" was added later in the 14th century) because poems in the ancient world were classified as High ("Tragedy") or Low ("Comedy"). Low poems had happy endings and were of everyday or vulgar subjects, while High poems were for more serious matters. Dante was one of the first in the Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of Man, in the low and vulgar Italian language and not the Latin language as one might expect for such a serious topic. Boccaccio's account that an early version of the poem was begun by Dante in Latin is still controversial.[24][25]

Dante's personal involvement

In his allegorical description of sin (in the Inferno) and virtue (in the Purgatorio and Paradiso), Dante draws on real characters from ancient Greek and Roman myths and history, and from his own times. However, his own actions often also illustrate the concepts he is discussing. For example, Dante shares the fleshly sins of the damned at several points in the upper circles of Hell. At the first circle where the virtuous pagans who pursued honor above all else are punished by eternally knowing they have fallen short for their lack of faith, Dante shares with them their love of honor, as evidenced by the word “honor” being used repeatedly in the Canto.[26] Similarly, at the third circle where Ciacco and other gluttons are punished for their appetites, Dante’s appetite for political information about his fellow Florentines appears equally gluttonous:

"And I to him: I wish thee still to teach me,
And make a gift to me of further speech.

Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca,
And others who on good deeds set their thoughts,

Say where they are, and cause that I may know them;
For great desire constraineth me to learn

If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom."[27]

Conversely, in the Purgatorio, after leaving the terrace of the proud, Dante has learned from the example set by Omberto[28] and suppresses his own pride, declining to speak of his achievements:

"And I: Through midst of Tuscany there wanders
A streamlet that is born in Falterona,
And not a hundred miles of course suffice it;

From thereupon do I this body bring.
To tell you who I am were speech in vain,

Because my name as yet makes no great noise."[29]

Scientific themes

Albert Ritter sketched the Comedy's geography from Dante's Cantos: Hell's entrance is near Florence with the circles descending to Earth's centre; sketch 5 reflects Canto 34's inversion as Dante passes down, and thereby up to Mount Purgatory's shores in the southern hemisphere, where he passes to the first sphere of Heaven at the top.

Although the Divine Comedy is primarily a religious poem, discussing sin, virtue, and theology, Dante also discusses several elements of the science of his day (this mixture of science with poetry has received both praise and blame over the centuries[30]). The Purgatorio repeatedly refers to the implications of a spherical Earth, such as the different stars visible in the southern hemisphere, the altered position of the sun, and the various timezones of the Earth. For example, at sunset in Purgatory it is midnight at the Ebro (a river in Spain), dawn in Jerusalem, and noon on the River Ganges:[31]

Just as, there where its Maker shed His blood,
the sun shed its first rays, and Ebro lay
beneath high Libra, and the ninth hour's rays

were scorching Ganges' waves; so here, the sun
stood at the point of day's departure when

God's angel happy showed himself to us.[32]

Dante travels through the centre of the Earth in the Inferno, and comments on the resulting change in the direction of gravity in Canto XXXIV (lines 76–120). A little earlier (XXXIII, 102–105), he queries the existence of wind in the frozen inner circle of hell, since it has no temperature differentials.[33]

Inevitably, given its setting, the Paradiso discusses astronomy extensively, but of course in the Ptolemaic sense. The Paradiso also discusses the importance of the experimental method in science, with a detailed example in lines 94–105 of Canto II:

"Yet an experiment, were you to try it,
could free you from your cavil and the source
of your arts' course springs from experiment.

Taking three mirrors, place a pair of them
at equal distance from you; set the third
midway between those two, but farther back.

Then, turning toward them, at your back have placed
a light that kindles those three mirrors and
returns to you, reflected by them all.

Although the image in the farthest glass
will be of lesser size, there you will see

that it must match the brightness of the rest."[34]

A briefer example occurs in Canto XV of the Purgatorio (lines 16-21), where Dante points out that both theory and experiment confirm that the angle of incidence is equal to the angle of reflection. Other references to science in the Paradiso include descriptions of clockwork in Canto XXIV (lines 13–18), and Thales' theorem about triangles in Canto XIII (lines 101–102).

Galileo Galilei is known to have lectured on the Inferno, and it has been suggested that the poem may have influenced some of Galileo's own ideas regarding mechanics.[35]

Islamic philosophy

In 1919, Professor Miguel Asín Palacios, a Spanish scholar and a Catholic priest, published La Escatología musulmana en la Divina Comedia ("Islamic Eschatology in the Divine Comedy"), an account of parallels between early Islamic philosophy and the Divine Comedy. Palacios argued that Dante derived many features of and episodes about the hereafter indirectly from the spiritual writings of Ibn Arabi and from the Isra and Mi'raj or night journey of Muhammad to heaven. The latter is described in the Hadith and the Kitab al Miraj (translated into Latin in 1264 or shortly before[36] as Liber Scalae Machometi, "The Book of Muhammad's Ladder"), and has some slight similarities to the Paradiso, such as a sevenfold division of Paradise,[37] although this is not unique to the Kitab al Miraj.

Some "superficial similarities"[38] of the Divine Comedy to the Resalat Al-Ghufran or Epistle of Forgiveness of Al-Ma'arri have also been mentioned in this debate. The Resalat Al-Ghufran describes the journey of the poet in the realms of the afterlife and includes dialogue with people in Heaven and Hell, although, unlike the Kitab al Miraj, there is little description of these locations,[39] and it is unlikely that Dante borrowed from this work.[40][41]

Dante did, however, live in a Europe of substantial literary and philosophical contact with the Muslim world, encouraged by such factors as Averroism and the patronage of Alfonso X of Castile. Of the twelve wise men Dante meets in Canto X of the Paradiso, Thomas Aquinas and, even more so, Siger of Brabant were strongly influenced by Arabic commentators on Aristotle.[42] Medieval Christian mysticism also shared the Neoplatonic influence of Sufis such as Ibn Arabi. Philosopher Frederick Copleston argued in 1950 that Dante's respectful treatment of Averroes, Avicenna, and Siger of Brabant indicates his acknowledgement of a "considerable debt" to Islamic philosophy.[42]

Although this philosophical influence is generally acknowledged, many scholars have not been satisfied that Dante was influenced by the Kitab al Miraj. The twentieth century Orientalist Francesco Gabrieli expressed skepticism regarding the claimed similarities, and the lack of evidence of a vehicle through which it could have been transmitted to Dante. Even so, while dismissing the probability of some influences posited in Palacios' work,[43] Gabrieli recognized that it was "at least possible, if not probable, that Dante may have known the Liber scalae and have taken from it certain images and concepts of Muslim eschatology". Shortly before her death, the Italian philologist Maria Corti pointed out that, during his stay at the court of Alfonso X, Dante's mentor Brunetto Latini met Bonaventura de Siena, a Tuscan who had translated the Kitab al Miraj from Arabic into Latin. According to Corti,[44] Brunetto may have provided a copy of that work to Dante. However, no evidence exists to support this speculation.

Literary influence in the English-speaking world and beyond

The work was not always so well regarded. After being recognized as a masterpiece in the centuries immediately following its publication,[45] the work was largely ignored during the Enlightenment, with some notable exceptions such as Vittorio Alfieri; Antoine de Rivarol, who translated the Inferno into French; and Giambattista Vico, who in the Scienza nuova and in the Giudizio su Dante inaugurated what would later become the romantic reappraisal of Dante, juxtaposing him to Homer.[46] The Comedy was "rediscovered" by William Blake – who illustrated several passages of the epic – and the romantic writers of the 19th century. Later authors such as T. S. Eliot, Ezra Pound, Samuel Beckett, C. S. Lewis and James Joyce have drawn on it for inspiration. The poet Henry Wadsworth Longfellow was its first American translator,[47] and modern poets, including Seamus Heaney,[48] Robert Pinsky, John Ciardi, and W. S. Merwin, have also produced translations of all or parts of the book. In Russia, beyond Pushkin's memorable translation of a few tercets,[49] Osip Mandelstam's late poetry has been said to bear of the mark of a "tormented meditation" on the Comedy.[50] In 1934 Mandelstam gave a modern reading of the poem in his labyrinthine "Conversation on Dante".[51]

New English translations of the Divine Comedy continue to be published regularly. Notable English translations of the complete poem include the following.

Year Translator Notes
1805–1814 Henry Francis Cary An older translation, widely available online.
1867 Henry Wadsworth Longfellow The first U.S. translation, raising American interest in the poem. It is still widely read, including online.
1933–1943 Laurence Binyon In an English version of terza rima.
1949–1962 Dorothy L. Sayers Translated for Penguin Classics, intended for a wider audience, and completed by Barbara Reynolds.
1954–1970 John Ciardi His Inferno was recorded and released by Folkways Records in 1954.
1981 C. H. Sisson Available in Oxford World's Classics.
1980–1984 Allen Mandelbaum Available online.
1967–2002 Mark Musa An alternative Penguin Classics version.
2000–2007 Robert and Jean Hollander Online as part of the Princeton Dante Project.
2002–2004 Anthony M. Esolen Modern Library Classics edition.
2006–2007 Robin Kirkpatrick A third Penguin Classics version, replacing Musa's.

A number of other translators, such as Robert Pinsky, have translated the Inferno only.

In the arts

Rodin's The Kiss represents Paolo and Francesca from the Inferno.[52]

The Divine Comedy has been a source of inspiration for countless artists for almost seven centuries. There are many references to Dante's work in literature. In music, Franz Liszt was one of many composers to write works based on the Divine Comedy. In sculpture, the work of Auguste Rodin is notable for themes from Dante, and many visual artists have illustrated Dante's work, as shown by the examples above. There have also been many references to the Divine Comedy in cinema and computer games.

See also

Footnotes

  1. ^ For example, Encyclopedia Americana, 2006, Vol. 30‎. p. 605: "the greatest single work of Italian literature;" John Julius Norwich, The Italians: History, Art, and the Genius of a People, Abrams, 1983, p. 27: "his tremendous poem, still after six and a half centuries the supreme work of Italian literature, remains - after the legacy of ancient Rome - the grandest single element in the Italian heritage;" and Robert Reinhold Ergang, The Renaissance, Van Nostrand, 1967, p. 103: "Many literary historians regard the Divine Comedy as the greatest work of Italian literature. In world literature it is ranked as an epic poem of the highest order."
  2. ^ Bloom, Harold (1994). The Western Canon. See also Western canon for other "canons" that include the Divine Comedy.
  3. ^ See Lepschy, Laura (1977). The Italian Language Today. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help) or any other history of Italian language.
  4. ^ Dorothy L. Sayers, Hell, notes on page 19.
  5. ^ Charles Allen Dinsmore, The Teachings of Dante, Ayer Publishing, 1970, p. 38, ISBN 0836955218.
  6. ^ Peter E. Bondanella, The Inferno, Introduction, p. xliii, Barnes & Noble Classics, 2003, ISBN 1593080514: "the key fiction of the Divine Comedy is that the poem is true."
  7. ^ Ronnie H. Terpening, Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1997), p. 166.
  8. ^ "Inferno, la Divina Commedia annotata e commentata da Tommaso Di Salvo, Zanichelli, Bologna, 1985". Abebooks.it. Retrieved 2010-01-16.
  9. ^ Lectura Dantis, Società dantesca italiana
  10. ^ online sources: [1][2][3][4][5][6][7]
  11. ^ Inferno, Canto XX, lines 13–15 and 38–39, Mandelbaum translation.
  12. ^ Dorothy L. Sayers, Purgatory, notes on page 75.
  13. ^ Inferno, Canto 34, lines 121-126.
  14. ^ Richard Lansing and Teodolinda Barolini, The Dante Encyclopedia, p. 475, Garland Publishing, 2000, ISBN 0-8153-1659-3.
  15. ^ Dorothy L. Sayers, Purgatory, Introduction, pp. 65–67 (Penguin, 1955).
  16. ^ Robin Kirkpatrick, Purgatorio, Introduction, p. xiv (Penguin, 2007).
  17. ^ "The Letter to Can Grande," in Literary Criticism of Dante Alighieri, translated and edited by Robert S. Haller (Lincoln: University of Nebraska Press, 1973), 99
  18. ^ Dorothy L. Sayers, Paradise, notes on Canto XXXIII.
  19. ^ Paradiso, Canto XXXIII, lines 142-145, C. H. Sisson translation.
  20. ^ "Elenco Codici". Danteonline.it. Retrieved 2009-08-05.
  21. ^ Christopher Kleinhenz, Medieval Italy: An Encyclopedia, Volume 1, Routledge, 2004, ISBN 0415939305, p. 360.
  22. ^ "Epistle to Can Grande". English.udel.edu. Retrieved 2009-08-05.
  23. ^ Dorothy L. Sayers, Hell, Introduction, p. 16 (Penguin, 1955).
  24. ^ Boccaccio also quotes the initial triplet:"Ultima regna canam fluvido contermina mundo, / spiritibus quae lata patent, quae premia solvunt /pro meritis cuicumque suis". For translation and more, see Guyda Armstrong, , Review of Giovanni Boccaccio. Life of Dante. J. G. Nichols, trans. London: Hesperus Press, 2002.
  25. ^ Hiram Peri, The Original Plan of the Divine Comedy, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 18, No. 3/4 (1955), pp. 189-210.
  26. ^ Inferno, Canto 4, lines 72, 73, 76, 80, 100, and 133, Mandelbaum translation
  27. ^ Inferno, Canto VI, lines 77–84, Longfellow translation.
  28. ^ Purgatorio, Canto XI, lines 58–67
  29. ^ Purgatorio, Canto XIV, lines 16–21, Longfellow translation.
  30. ^ Michael Caesar, Dante: The Critical Heritage, Routledge, 1995, pp 288, 383, 412, 631.
  31. ^ Dorothy L. Sayers, Purgatory, notes on p. 286
  32. ^ Paradiso, Canto XXVII, lines 1–6, Mandelbaum translation.
  33. ^ Dorothy L. Sayers, Inferno, notes on page 284.
  34. ^ Paradiso, Canto II, lines 94–105, Mandelbaum translation.
  35. ^ Mtholyoke.edu "Mark Peterson Sheds New Light on Discovery by Galileo," College Street Journal, March 8, 2002. Retrieved 2 April 2009.
  36. ^ I. Heullant-Donat and M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," in Le Livre de l'échelle de Mahomet, Latin edition and French translation by Gisèle Besson and Michèle Brossard-Dandré, Collection Lettres Gothiques, Le Livre de Poche, 1991, p. 22 with note 37.
  37. ^ See the English translation of the Kitab al Miraj.
  38. ^ William Montgomery Watt and Pierre Cachia, A History of Islamic Spain, 2nd edition, Edinburgh University Press, 1996, pp. 125–126, ISBN 0-7486-0847-8.
  39. ^ Dionisius A. Agius and Richard Hitchcock, The Arab Influence in Medieval Europe, Ithaca Press, 1996, p. 70, ISBN 0-86372-213-X.
  40. ^ Kāmil Kīlānī and G. Brackenbury, Introduction to Risalat ul Ghufran: A Divine Comedy, 3rd ed, Al-Maaref Printing and Publishing House, 1943, p. 8.
  41. ^ The theory "receives little credence", according to Watt and Cachia, p. 183.
  42. ^ a b Frederick Copleston (1950). A History of Philosophy, Volume 2. London: Continuum. p. 200.
  43. ^ Francesco Gabrieli, "New light on Dante and Islam", Diogenes, 2:61-73, 1954>
  44. ^ Maria Corti: Dante e l'Islam (interview)
  45. ^ Chaucer wrote in the Monk's Tale, "Redeth the grete poete of Ytaille / That highte Dant, for he kan al devyse / Fro point to point; nat o word wol he faille".
  46. ^ Erich Auerbach,Dante: Poet of the Secular World. ISBN 0-226-03205-1.
  47. ^ Irmscher, Christoph. Longfellow Redux. University of Illinois, 2008: 11. ISBN 978-0-252-03063-5.
  48. ^ Seamus Heaney, “Envies and Identifications: Dante and the Modern Poet.” The Poet’s Dante: Twentieth-Century Responses. Ed. Peter S. Hawkins and Rachel Jacoff. New York: Farrar, 2001. 239-258.
  49. ^ 'Dante in Russia' in "The Dante encyclopedia" by Richard H. Lansing and Teodolinda Barolini, [8]
  50. ^ Marina Glazova, Mandelstam and Dante: The Divine Comedy in Mandelstam's poetry of the 1930s Studies in East European Thought, Volume 28, Number 4, November, 1984.
  51. ^ James Fenton, Hell set to music, The Guardian, 16 July 2005
  52. ^ Le Normand-Romain, Antoinette (1999). Rodin:The Gates of Hell. Paris: Musée Rodin. ISBN 2-9014-2869-X.

Template:Wikipedia-Books

Template:Link GA

Template:Link FA Template:Link FA