Bona nox: Difference between revisions
Reverting more format manglings by Anon |
m Photo |
||
Line 6: | Line 6: | ||
==Text== |
==Text== |
||
The original lyrics are probably by Mozart himself.<ref>NMA Score, Introduction, p. VIII</ref> There is a very strong resemblance to a postscript by [[Anna Maria Mozart|his mother]] to one of Wolfgang's letters on {{Nowrap|26 September 1777}} to his father. A similar phrase occurs in Mozart's letter from {{Nowrap|7 July 1770}} to [[Maria Anna Mozart|his sister]].<ref>[http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_folklore_research/v040/40.1mieder.pdf Journal of Folklore Research 40.1 (2003) 33–70], Indiana University Press, Wolfgang Mieder: ''"Now I Sit Like a Rabbit in the Pepper”: Proverbial Language in the Letters of Wolfgang Amadeus Mozart'', p. 44</ref> |
The original lyrics are probably by Mozart himself.<ref>NMA Score, Introduction, p. VIII</ref> There is a very strong resemblance to a postscript by [[Anna Maria Mozart|his mother]] to one of Wolfgang's letters on {{Nowrap|26 September 1777}} to his father. A similar phrase occurs in Mozart's letter from {{Nowrap|7 July 1770}} to [[Maria Anna Mozart|his sister]].<ref>[http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_folklore_research/v040/40.1mieder.pdf Journal of Folklore Research 40.1 (2003) 33–70], Indiana University Press, Wolfgang Mieder: ''"Now I Sit Like a Rabbit in the Pepper”: Proverbial Language in the Letters of Wolfgang Amadeus Mozart'', p. 44</ref> |
||
[[File:Mozart-small.jpg|right|W.A.Mozart]] |
|||
:{| |
:{| |
||
!colspan=2|Original version<ref>Spengler. "[http://www.atimes.com/atimes/Front_Page/GE10Aa01.html The pope, the musicians and the Jews]", ''Asia Times''.</ref> |
!colspan=2|Original version<ref>Spengler. "[http://www.atimes.com/atimes/Front_Page/GE10Aa01.html The pope, the musicians and the Jews]", ''Asia Times''.</ref> |
||
|- |
|||
|width="250px"|<poem>Bona nox! |
|||
bist a rechta Ochs; |
|||
⚫ | |||
bona notte, |
|||
liebe Lotte; |
|||
⚫ | |||
bonne nuit, |
|||
pfui, pfui; |
|||
good night, good night, |
|||
heut müßma noch weit; |
|||
gute Nacht, gute Nacht, |
|||
scheiß ins Bett daß' kracht; |
|||
gute Nacht, schlaf fei g'sund |
|||
und reck' den Arsch zum Mund.</poem> |
|||
|<poem>Good night! [Latin] |
|||
You are quite an ox; |
|||
Good night, [Italian] |
|||
My dear Lotte; |
|||
Good night, [French] |
|||
Phooey, phooey; |
|||
Good night, good night, [English] |
|||
We still have far to go today; |
|||
Good night, good night, |
|||
⚫ | |||
Good night, sleep tight, |
|||
⚫ | |||
|} |
|} |
||
:{| |
:{| |
||
!colspan=2| |
!colspan=2|'''Original version''' |
||
|- |
|- |
||
|width="250px"|<poem>Bona nox! |
|width="250px"|<poem>Bona nox! |
Revision as of 22:10, 22 July 2012
Bona nox! bist a rechta Ox, K. 561, is a canon in A major for four voices a cappella by Wolfgang Amadeus Mozart; Mozart entered this work into his catalogue on 2 September 1788 as part of a set of ten canons.
Music
The canon is written in the time signature of cut common time and in the key signature of A major. The theme is 16 bars long; each of the four voices cuts in after 4 bars.
Text
The original lyrics are probably by Mozart himself.[1] There is a very strong resemblance to a postscript by his mother to one of Wolfgang's letters on 26 September 1777 to his father. A similar phrase occurs in Mozart's letter from 7 July 1770 to his sister.[2]
Original version Bona nox!
bist a rechter Ochs,
bona notte,
liebe Lotte;
bonne nuit,
pfui, pfui;
good night, good night,
heut' müßma no weit;
gute Nacht, gute Nacht,
's wird höchste Zeit, gute Nacht,
schlaf' fei g'sund und
bleib' recht kugelrund.Bona nox!
You're quite an ox;
Good night,
My dear Lotte;
Good night,
Fie, fie;
Good night, good night,
We still have far to go today;
Good night, good night,
'Tis highest time, good night,
Sleep very well and
Stay perfectly rotund.
Completely expurgated version[6] Gute Nacht!
bis der Tag erwacht!
Alle Sorgen,
ruht bis morgen!
Euch gute Nacht!
Schlaf wohl!
schliess(t) nur die Augen (jetzt) zu,
schlaf mein Liebchen,
fein sanft, schlaf in guter Ruh,
gute Nacht!
Schlaft fein süss,
bis nun der Tag erwacht!Good night!
Until the morning breaks!
All you sorrows,
Rest till morrow!
Good night to you!
Sleep well!
Close the eyes now fast,
Sleep, my darling,
Very gently, sleep resting well,
Good night!
Have sweet dreams,
Until the morning breaks!
Reception
Although lacking its original use of five languages[5] (Latin, Italian, French, English, and German[7]) and not quite as rhyming, the completely expurgated version found widespread distribution in traditional German Haus Musik.[8]
See also
- Other canons which Mozart also entered on the 2 September 1788 into his catalogue are: "Difficile lectu mihi Mars" K. 559, and "O du eselhafter Peierl" K. 560a; other canons which also use a similarly robust language are "Leck mich im Arsch" K. 231, and "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" K. 233.
- For general discussion of scatology in Mozart, see Mozart and scatology.
References
- "Bona nox! bist a rechta Ox": Score in the Neue Mozart-Ausgabe
- ^ NMA Score, Introduction, p. VIII
- ^ Journal of Folklore Research 40.1 (2003) 33–70, Indiana University Press, Wolfgang Mieder: "Now I Sit Like a Rabbit in the Pepper”: Proverbial Language in the Letters of Wolfgang Amadeus Mozart, p. 44
- ^ Spengler. "The pope, the musicians and the Jews", Asia Times.
- ^ Spaethling, Robert (2000). Mozart's Letters, Mozart's Life: Selected Letters, p.18. ISBN 0-393-04719-9. From a German children's rhyme that is still contemporary in southern Germany: "Gute Nacht, scheiß ins Bett daß'kracht".
- ^ a b Neal Zaslaw, William Cowdery (1990). The Compleat Mozart: a Guide to the Musical Works of Wolfgang Amadeus Mozart, p.105. ISBN 0-393-02886-0. "in Viennese dialect".
- ^ Holger Mario Stüwe: Critical Report, p. b/65
- ^ Osborne, Charles (ed.) (1966). Opera 66, p.219. Alan Ross. ASIN: B000GJAHB2.
- ^ "Bona nox" in 34 German song books
External links
- "Bona nox! bist a rechta Ochs", score (for unknown reasons in G major) at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Animated lyrics (expurgated) at the Scratch Project of the Massachusetts Institute of Technology