Jump to content

Bella ciao: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Ellipi (talk | contribs)
Kurdish
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Infobox Standard <!-- See Wikipedia:WikiProject_Songs -->
{{Infobox Standard <!-- See Wikipedia:WikiProject_Songs -->
| title = Bella ciao
| title = Bella ciao
| english_title = Goodbye beautiful!
| english_title = Goodbye beautiful! Hello Beautiful
| comment =
| comment =
| image =
| image =

Revision as of 14:58, 14 October 2009

"Bella ciao"
Song
LanguageItalian
English titleGoodbye beautiful! Hello Beautiful
Composer(s)Traditional
Lyricist(s)Unknown

"Bella ciao" is an Italian partisan song of World War II.

History

The song Bella Ciao was sung by the left anti-fascist resistance movement in Italy, a movement by anarchists, communists, socialists and other anti-fascist partisans. The author of the lyrics is unknown, and the music seems to come from an earlier folk song sung by riceweeders in the Po Valley. Another interpretation has been given following the discovery in 2006 by Fausto Giovannardi of the CD "Klezmer - Yiddish swing music" including the melody "Koilen" played in 1919 by Mishka Ziganoff.[1] During the 2009 uprising in Iran in which hundreds of people were jailed and more than a hundred killed, Bella ciao[2] became one of the symbols of the freedom movement.

Lyrics

Note: rhymes could not be rendered in English, and several short Italian words (bella, ciao) translate into long English words (beautiful, goodbye), so that the result is rather "heavier" than the original version. Also, there are several verses which differ in the Italian version, i.e. different ways to sing those verses. Those are written in brackets.

Italian lyrics
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e' morto per la liberta')
English translation
One morning I awakened
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom
Bosnian translation
I jednog dana, kad se probudih,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I jednog dana, kad se probudih,
I okupator bijase tu.
U partizane, ja moram poći,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
U partizane, ja moram poći,
I tamo naći topli dom.


I ako umrem, kao partizan,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.


Sahrani me gore, u planinama
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod sjenke divnog cvijeta.


I svi oni ljudi, koji tu prođu,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Ce reci"kakav divan cvijet".



Taj cvijet je nik'o, za partizana,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Taj cvijet je nik'o, za partizana,
Koji za slobodu 'mre.
german lyrics
Eines Morgens in aller Frühe
Bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Eines Morgens in aller Frühe
Trafen wir auf unsern Feind
Eines Morgens in aller Frühe
Trafen wir auf unsern Feind
Ihr Partisanen, kommt nehmt mich mit euch
Bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Ihr Partisanen, kommt nehmt mich mit euch
Denn ich fühl', der Tod ist nah
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch
denn ich fühl', der Tod ist nah
Und wenn ich sterbe, oh ihr Genossen
Bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen
Bringt mich dann zur letzten Ruh!
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen
Bringt mich dann zur letzten Ruh!
In den Schatten der kleinen Blume
Bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Einer zarten, ganz kleinen Blume
In die Berge bringt mich dann
Einer zarten, ganz kleinen Blume
In die Berge bringt mich dann
Und die Leute, die geh'n vorüber
Bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Und die Leute, die geh'n vorüber
Seh'n die kleine Blume stehn
Und die Leute, die geh'n vorüber
Seh'n die kleine Blume stehn
Diese Blume, so sagen alle
Bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Ist die Blume des Partisanen
Der für unsre Freiheit starb!
Ist die Blume des Partisanen
Der für unsre Freiheit starb!
Turkish translation
Bir sabah uyandım
hoşçakal güzel hoşçakal
bir sabah uyandım
ve işgalciyle karşılaştım
Ey partizan, beni götür,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ey partizan, beni götür,
ölümüm yaklaşınca
Ve bir partizan gibi ölürsem
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ve bir partizan gibi ölürsem
beni gömmelisin
Ama beni bir dağın tepesine göm
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
ama beni bir dağın tepesine göm
güzel bir çiçeğin gölgesinin altına.
Yanımdan geçecek insanlar
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
yanımdan geçecek insanlar
diyecekler ki bana: "ne güzel bir çiçek bu"
Bu bir partizanın çiçeğidir
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bu bir partizanın çiçeğidir
özgürlük için ölmüş olan.
Persian translation
یکروز از خواب برخاستم
!آه بدرود زیبا ، بدرود زیبا ، بدرود زیبا! بدرود! بدرود
یکروز از خواب برخاستم
دشمن همه جا را گرفته بود
ای مبارز مرا با خود ببر
!آه بدرود زیبا ، بدرود زیبا ، بدرود زیبا! بدرود! بدرود
ای مبارز مرا با خود ببر
زیرا من آماده شهادت هستم
اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
ای مبارز
!آه بدرود زیبا ، بدرود زیبا ، بدرود زیبا! بدرود! بدرود
اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
ای مبارز
تو باید مرا به خاک بسپاری
مرا در کوهستان به خاک بسپار
!آه بدرود زیبا ، بدرود زیبا ، بدرود زیبا! بدرود! بدرود
مرا در کوهستان به خاک بسپار
و گلی‌ بر روی قبر من بکار


و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
!آه بدرود زیبا ، بدرود زیبا ، بدرود زیبا! بدرود! بدرود
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
به من خواهند گفت: "چه گل زیبایی"
این گل مبارزی هست
!آه بدرود زیبا ، بدرود زیبا ، بدرود زیبا! بدرود! بدرود
این گل مبارزی هست
که برای آزادی جان باخت
Lazuri translation
A nga kebisseli
o conaskimi hayde ma bulur!
A nga kebisseli
do ar mendeburi kelamigutu
Ey Partizani, dompili!
o conaskimi hayde ma bulur!
Ey partizani mendemiyoni
pri bgura.
Ar patizanisteri dobguranna
o conaskimi hayde ma bulur!
Ar patizanisteri dobguranna eger
kodomghvi.
Rakkanisi cindo kodomghvi.
o conaskimi hayde ma bulur!
Rakkanisi cindole
a msvka cicegisi tudendo kodomghvi.
yangideskimi kelahtan molahtan
o conaskimi hayde ma bulur!
yangideskimi kelahtasa
tkvan ci: "hakkum skva cicegi"
ham ar partizanisi cicegi
o conaskimi hayde ma bulur!
ham ar partizanisi cicegi
ozgurlugu seni na ghuru partizanisteri.
Spanish lyrics
Esta mañana me he levantado
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Esta mañana me he levantado,
y he descubierto al opresor.
O guerillero, me voy contigo,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O guerillero, me voy contigo,
porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerilla
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Y si yo caigo, en la guerilla
pon en tu mano mi fusil.
Cava una fosa, en la montaña
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Cava una fosa, en la montaña,
bajo la sombra de una flor.
Así la gente, cuando la vea,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Así la gente, cuando la vea,
gritará revolución.
Esta es la historia, de un guerillero,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Esta es la historia, de un guerillero,
que murió por la libertad.
Slovenian Lyrics
Ko neko jutro, sem se prebudil,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ko neko jutro, sem se prebudil,
sovražnik stal je pred menoj.
O partizani, naj pojdem z vami,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
O partizani, naj pojdem z vami,
pa čeprav me čaka smrt.
In če bom padel, med partizani,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
In če bom padel, med partizani,
me pokopljite, tovariši.
Grob izkopljite, mi pod planino,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Grob izkopljite, mi pod planino,
kjer raste rdeča vrtnica.
Ljudi ki bodo, prišli kdaj mimo,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ljudi ki bodo, prišli kdaj mimo,
bo spomnil njen krvavi žar:
Da je vzcvetela, iz partizana,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Da je vzcvetela, iz partizana,
ki umrl je za svobodo.

Русская версия

В горах и предгорьях цветут эдельвейсы.
В долине послышался крик коростели.
Мы скоро увидимся, будем мы вместе,
Дорога к тебе мою песню несет.
Мы скоро увидимся, будем мы вместе,
Дорога к тебе мою песню несет.
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.
Где братья уснули навек под землею,
Уже появляются первые всходы,
Учуявшие небо и запах свободы.
Там солнце к тебе мою песню несет.
Учуявшие небо и запах свободы.
Там солнце к тебе мою песню несет.
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.
В провинциях малых, в домах под соломой,
Где мельницы машут своими крылами,
А женщины вслед долго машут руками.
Их нежность к тебе мою песню несет.
Где женщины вслед долго машут руками.
Их нежность к тебе мою песню несет.
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.
Пропахнув пожаром, раскатные грозы
Уже полыхают, вдали полыхают,
Но свет их не страшен, он путь освещает,
Который к тебе мою песню несет.
Мне свет их не страшен, он путь озаряет,
Который к тебе мою песню несет.
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.
Так спите же, братья, под черной землею,
В горах зацветайте опять, эдельвейсы!
И грозы, горите! Ножи, режьте хлебы!
И, женщины, плачьте! И всходы, всходите!
Где нежность и солнце, где путь и надежда
К одной лишь тебе мою песню несут.
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, о, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.


Kurdish version
Carek sibehek
dema şiyar bûm
Çaw bella, çaw bella, çaw bella, çaw, çaw,
Girêdayî destê min
Welatê xwe dibînim
Her alî li bin destane
Tu jî partîzano
Min bi xwe re bibe
Çaw bella, çaw bella, çaw bella, çaw, çaw,
Min jî bi xwe re bibe
Ber bi çiyayên xwe
Nikar bikşînim girtîngeh
Ger ez bêm kuştin,
bi partîzanî
Çaw bella, çaw bella, çaw bella, çaw, çaw,
Tu min veşêre
Bi herdu destên xwe
Destên xwe di xaka min de
Wa ro wê bizê...
kulîlk bişkivîn
Çaw bella, çaw bella, çaw bella, çaw, çaw,
Ê hatin û biçin
Wê bêjin dem xweş be
Dem xweş be ey gula geşik

Alternate translation

Alternate, less literal and more "singable" translation - which also makes explicit some aspects that are left implicit in the Italian text:

SWEETHEART GOODBYE
One morning when I awakened
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
One morning when I awakened
I found invaders all around
Oh partisan, come take me with you
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Oh partisan, come take me with you
Because I feel ready to die
If I die fighting as a partisan
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
If I die fighting as a partisan
You must come and bury me
Bury me there, up in the mountains
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Bury me there, up in the mountains
Shade my grave with a lovely flower
So all the people who pass that way
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
So all the people who pass that way
Will say "Oh see that lovely flower! - "
"Ah that's the flower of the partisan fighter - "
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
"Ah that's the flower of the partisan fighter
who died for freedom's sake!"

In Turkish

There is also alternate translate in turkish that more singable.

ÇAV BELLA
İşte bir sabah uyandığımda (When i woke up one morning)
çav bella, çav bella, çav bella, çav çav çav
elleri bağlanmış buldum, yurdumun (i found captured my country)
her yanı işgal altında. (Its every side is underbesieged)
Sen ey partizan, beni de götür (Oh you, Partisan, carry me away too)
çav bella, çav bella, çav bella, çav çav çav
beni de götürün dağlarınıza (carry me to your montains)
dayananmam tutsaklığa. (I cannot stay as captive)
Eğer ölürsem ben partizanca (When if i die as a partisan)
çav bella, çav bella, çav bella, çav çav çav
sen gömmelisin ellerinle beni (you have to bury me with your own hands)
ellerinle toprağıma (with your own hans, to my own lands)
Güneş doğacak açacak çiçek (The sun will rise, flower will bloom)
çav bella, çav bella, çav bella, çav çav çav
gelip geçenler diyecek "merhaba, (who will pass by it will say "hello)
merhaba ey güzel çiçek" (hello, ai pretty flower)
O kızıl çiçek partizanındır (That red flower is partisan's)
çav bella, çav bella, çav bella, çav çav çav
yiğit yoldaşlardan armağandır bize (it is a present from our brave comrades [fallen ones] to us)
simgesidir özgürlüğün. (it is the symbol of our freedom)

International versions

The song has been recorded by various artists in many different languages including Italian, Russian, Bosnian, Kurdish, Croatian, Serbian, Serbo-Croatian, Hungarian, English, Spanish, Finnish, Kabyle, German, Turkish, Japanese, Tagalog, Breton and Chinese.

The song is sung in a slightly different manner by Norwegian socialists. This Norwegian version describes the oppression of workers on the rice fields, and speaks of the freedom to come.

Bella Ciao is the end theme song for the Yugoslav WWII movie Most (The Bridge, The Savage Bridge).

A rewritten version of the song can be heard on Chumbawamba's acoustic album "A Singsong and a Scrap".

Another version of the song was recorded by the punk rock band Dog Faced Hermans [1] on the album "Every Day Time Bomb."

Former Yugoslav punk rock bands KUD Idijoti and later Goblini recorded their versions of the track.

Hungarian punk rock band Aurora has performed the song.

Boston, Ma based band HUMANWINE performed the song at their 6/27/09 concert at the Paradise in Boston.

The German hip-hop group Chaoze One has recorded an electronic version of the song with opera singing on their album "Neue Kreise."

Renowned filk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album "Smoked Fish".

Folk artist Mirah lent her voice to this song on her 2004 album To All We Stretch the Open Arm.

Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album "Sex O'Clock".

See also

References

  1. ^ "Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao".
  2. ^ "Bella Ciao dedicated to Iran".

[[2]]